Топоним: это что такое? Классификация и виды топонимов. Топонимика - наука о географических названиях

Общая топонимика (сдо-геосервер)

Общая топонимика

для студентов географического факультета специальностей 1 - 31 02 01 «География», 1 - 33 01 02 «Геоэкология»,1 - 31 02 01 - 03 «ГИС».

Кафедра физической географии материков и океанов и методики преподавания географии географического факультета.

Старший преподаватель, кандидат географических наук Басик Сергей Николаевич

Тел. 209-54-92, e-mail: [email protected]

А знаете ли вы, что значат слова замок или церковь в названии населенного пункта?

Цель курса: на основе полученных базовых знаний географического, исторического и лингвистического плана сформировать знания о предмете топонимики. Задачи курса - показать место топонимики в системе наук, сформировать знания об истории развития научной мысли в названной области, принципах и методах науки, изучить существующие схемы классификации топонимов, дать общее представление о специфике региональных топонимических систем Земли, ознакомить студентов с разнообразием топонимических фактов и явлений и уяснить их роль в современном мире.

Содержание: предмет топонимики и его содержание, место топонимики в системе наук, основные этапы становления топонимики как науки, классы географических названий, методы топонимических исследований, причины возникновения топонимов, словообразовательные модели топонимии, виды классификаций топонимов и семантическая классификация, принципы передачи и стандартизация топонимии, трансформация географических названий, классификация языков, особенности региональной топонимики.

Курс 3 (1 семестр - экзамен).

Всего 100 ч., в том числе лекции - 24, практические - 4 ч, КСР - 8 ч.

В настоящее время научные исследования наиболее динамично и плодотворно развиваются на стыке нескольких областей знания. Таковой является и топонимика - наука о географических названиях. Как отрасль знания, она активно развивается на протяжении длительного времени, но интерес к ней как со стороны ученых, так и обычных людей не уменьшается, а постоянно возрастает.

Географические названия или топонимы - важнейший компонент географии. Они являются своеобразным связующим звеном между человеком и географическим объектом, не только указывая его место на поверхности планеты, но и давая интересную и, зачастую, очень важную научную информацию.

Географические названия - это выражение ментальности людей, их мироощущения, культуры, быта, обычаев, психологического состояния. Они являются неотъемлемой частью современной цивилизации и представляют собой уникальную топонимическую среду, без которой невозможно существование человечества. В данном контексте можно привести слова академика Д. С. Лихачева: «Памятником духовной культуры особого рода являются исторические географические названия - имена наших градов и весей, улиц и площадей, застав и слобод. Топоникон народа представляет собой коллективное произведение народного гения… Они служат ориентирами во времени и пространстве, создавая историко-культурный облик страны».

Настоящее учебное пособие написано в соответствии с учебной программой по курсу «Общая топонимика», утвержденной Ученым советом географического факультета Белгосуниверситета. Цель курса - на основе полученных базовых знаний географического, исторического и лингвистического плана дать представление о предмете топонимики. Задачи курса - показать место топонимики в системе наук, сформировать знания об истории развития научной мысли в названной области, принципах и методах науки, изучить существующие схемы классификации топонимов, дать общее представление о специфике региональных топонимических систем Земли, ознакомить студентов с разнообразием топонимических фактов и явлений и уяснить их роль в современном мире.

В данном учебном пособии систематизированы и обобщены современные представления по проблемам топонимики. Наряду с ключевыми теоретико-методологическими составляющими курса, дается региональный топонимический обзор.

Исходя из цели и задач курса, структура данного пособия следующая: в первом разделе рассматриваются общие закономерности топонимики, во втором дается классификация топонимов, третий раздел посвящен принципам передачи топонимов и стандартизации, четвертый раздел включает региональный обзор топонимических макрорегионов.

Автор выражает благодарность рецензентам - доктору географических наук, профессору В. С. Аношко, кандидату географических наук, доценту Д. Л. Иванову, кандидату политических наук, доценту Д. А. Роговцову за ценные рекомендации по улучшению структуры и содержания пособия.

>

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ:

Аббревиатура (от латинского brevis - «краткий»), или акроним (от греческого Ькспт - «внешний, крайний»). Форма трансформации топонимов. Может рассматриваться как один из видов сокращения топонимов. Заключается в передаче многословных географических названий через заглавные буквы либо первоначальные слоги. USA, UK, EU, КНР, КНДР, СРВ.

Агглютинация или склеивание. Форма трансформации топонимов. Заключается в соединении двух или нескольких слов. Устюг из Усть-Юг.

Адресная функция топонима - ключевая функция, которая заключается в выделении единичного объекта из множества однотипных.

Агоронимы (греч. ўгпсб - «рыночная площадь», пнпмЬ - «имя») - вид урбанонимов, название городской площади, рынка. Площадь Независимости, Тяньаньмынь, Комаровский рынок.

Агрооним (от греческого греч. Ьгспт - «пашня», пнпмЬ - «имя») - класс топонимов, название земельного надела, пашни, сельскохозяйственной земли. Поле Клин, Монастырское поле, Петрова полоса, Иванов шнур.

Антропоним (из греческого Ьниспрпт - «человек», пнпмЬ - «имя») - личное имя собственное человека: имя, отчество, фамилия, отчество, кличка, прозвище, псевдоним и т. д.

Антропотопоним (из греческого Ьниспрпт - «человек», фпрпт - «место», пнпмЬ - «имя») - географическое название, образованное от антропонима. Ивановка, Хабаровск, Александрия, Берингово море. Антропотопонимы делятся на патронимы и мемориальные.

Апеллятив (из латинского appelare - «называть») - имя нарицательное в противоположность имени собственному. Такие слова языка, как гора, холм, озеро - нарицательные слова, но названия населенных пунктов Гора, Холм, Озеро - имена собственные.

Астионим (из греческого ЬуфеЯпт - «городской», пнпмЬ - «имя») - вид ойконима, название города. Минск, Гомель, Береза.

Астроним (из греческого ЬуфЮс - «звезда», пнпмЬ - «имя») - название любых небесных тел, в том числе звезд, планет, астероидов, комет, созвездий и т. д. Сириус, Венера, комета Галлея, Большая Медведица, туманность Андромеды. Астроним не является географическим названием, т. к. не относится к объектам на Земле. Некоторые специалисты полагают, что астронимами следует считать только названия звезд, а для других небесных тел есть иные термины (космонимы, планетонимы и т. д.). Вторичный топоним - название, возникшее в результате использования уже имеющегося топонима. Вторичные топонимы по строению и составу слова могут полностью соответствовать первичным (река Обь - станция Обь, река Уругвай - страна Уругвай) или образуются от первичных при помощи формантов (река Пина - город Пинск, река Случь - город Слуцк).

Гелоним (от греческого Элпт - «болото») - класс топонимов, названия болот. Мох, Пинские болота.

Географическая номенклатура (от латинского nomenklatura - «список имен») - совокупность географических названий определенной территории. Является аналогом термина топонимия. Географическая номенклатура Европы, Беларуси, Брестской области.

Гидроним (от греческого эдщс - «вода», пнпмЬ - «имя») - класс топонимов, названия всех водных объектов. Днепр, Нарочь, Черное море, Тихий океан.

Годоним (от греческого ьдпт - «улица», пнпмЬ - «имя») - вид урбанонимов, название линейного внутригородского объекта - улицы, переулка, проспекта, набережной и т. д. Улица Кропоткина, переулок Железнодорожный, Бульвар Шевченко, Уолл-Стрит, Елисейские поля.

Дримоним (от греческого греч. дсампт - «роща, лес») - класс топонимов, название леса и его части. Зеленый бор, Горелый лес, Темный гай.

Дромоним (от греческого дспмпт- «путь», пнпмЬ - «имя») - класс топонимов, названия транспортных путей. Великий шелковый путь, Аппиева дорога, Козий Брод, авиалиния Минск - Нью-Йорк.

Зоотопоним (от греческого жюпнз - «животное», фпрпт - «место», пнпмЬ - «имя») - географическое название, образованное от названия животного. Река Бобрик, Азорские острова (португальское - «ястребиные») и т. д.

Комоним (от греческого кюмз - «село», пнпмЬ - «имя») - вид ойконимов, название сельского поселения. Деревня Дубки, село Великая Гать, аул Ак-Булак.

Лимноним (от греческого лЯмнЮ - «озеро», пнпмЬ - «имя») - вид гидронимов, название озер, прудов. Свитязь, Нарочь, Титикака, Долгий пруд.

Мемориальные топонимы (из латинского memoria - «память») - вид географических названий (антропотопонимов),образованных от личных имен и фамилий личностей, известных в различных сферах человеческой деятельности. Эти топонимы увековечивают имена выдающихся либо просто знаменитых людей - первооткрывателей, путешественников, ученых, политических деятелей. Колумбия, Боливия, Земля Эндерби, водопад Виктория.

Метафора (от греческого мефбцпсб - «перемещение, перенос», «употребление слова в другом значении») - в топонимике основана на сходстве, ее признаки весьма разнообразны. Метафора подразумевает сравнение и предполагает перенос значения названия благодаря воображаемому сходству. Рог животного - гора Рог, котел - впадина Котел, голова - гора Сахарная Голова.

Микротопоним (от греческого мЯкспт - «малый», пнпмЬ - «имя») - географическое название незначительных местных объектов, известных узкому кругу людей. Микротопоним может обозначать как объект природы и деятельности. Урочище Лесное, сторожка Петрова, ручей Струмень.

Морфологическая трансформация - вид трансформации топонимов, который является следствием адаптации географических названий в различных языках на протяжении значительного исторического периода. При морфологической трансформации исходный вариант топонима может видоизмениться до неузнаваемости. Карт-Хадашт - Картаго - Картаджанна - Карфаген, Беллум Вадум - Бельвадо - Бильбао, Посониум - Преслав - Бреславбург - Пресбург - Братислава и т. д.

Народный географический термин - слово, определяющее характер географического объекта, его род и вид. Гора, река, озеро, балка. В результате топонимизации переходит в топоним. Гора - с. Горск, река - д. Заречье, озеро - с. Озерцы, балка - урочище Глухая Балка.

Народная (ложная) этимология - массовое языковое явление, заключающееся в объяснении неясных для местного населения географических названий на основании смысловых ассоциаций, возникающих из-за звукового сходства между словами и сопровождающееся изменением фонетики слова и его морфологии. Го-го-Мель - Гомель.

Объекты номинации (латинское nominatio - «называние») - все географические объекты, которые имеют или могут иметь собственные названия.

Ойконим (от греческого пъкпт - «обитель», пнпмЬ - «имя») - класс топонимов, название любого населенного пункта. Чикаго, хутор Дальний, деревня Борки.

Океаноним (от греческого Щкебнпт - «бог Океан, беспредельное море», пнпмЬ - «имя») - вид гидронимов, название океана: Тихий, Индийский.

Ономастика (от греческого ьнпмбуфйкЮ - «искусство давать имена») - раздел языкознания, изучающий имена собственные (онимы). Ономастика изучает имена людей (антропонимы), клички и имена животных (зоонимы), имена небесных тел (астронимы), имена племен и народов (этнонимы), названия растительности (фитонимы), названия организаций и учреждений (эргонимы), географические названия (топонимы).

Ороним (от греческого пспт - «гора», пнпмЬ - «имя») - класс топонимов, название форм рельефа. Аконкагуа, Пантанал, Полесская низменность.

Патронимические топонимы (от греческого рбфсщнхмпт - «носящий имя отца») - географические названия, которые возникли на основе имен, фамилий и прозвищ первопоселенцев, землевладельцев и иных категорий людей. Вид антропотопонимов. Ивановка, Петровское, Васильево.

Пелагоним (от греческого рЭлбгпт - «море», пнпмЬ - «имя») - вид гидронимов, название моря или другой части океана (залива, пролива и т. д.) Красное море, Бенгальский залив, пролив Босфор.

Первичный топоним - географические названия, которые возникают независимо от уже существующих.

Перевод или калька (от французского calque -«копия») - перевод топонима с одного языка на другой с изменением формы, но сохранением этимологии - один из видов трансформации топонимов. Русское Белгород - молдавское Четатя-Альба - турецкое Аккерман, китайское Хуанхэ - Желтая река, тюркское Джетысу - Семиречье.

Переосмысление - вид трансформации топонима. В результате название изменяет и внешний облик, и значение. Переосмысление - это ошибочное понимание и объяснение неясного значения топонима по звуковому сходству. Сарысу - Царица - Царицын.

Перифразы (греческое ресй- «вокруг, около» и цсЬжп - «говорю») - заменители собственных имен, представленные словосочетаниями или предложениями, описательно или иносказательно характеризующих объект. Город на семи холмах, северная Венеция, Черный континент.

Потамоним (от греческого рпфбмьт - «река», пнпмЬ - «имя») - вид гидронимов, название рек, ручьев. Дунай, Уша, Ясельда, речей Каменка.

Собственное имя или оним (от греческого пнпмЬ - «имя») - слово, которое относится только к одному предмету или объекту, именуя единственные в своем роде предметы, объекты и существа. Иван Иванович, Джон Джонсон, алмаз Кулинан, ураган Катрина, созвездие Орион.

Спелеоним (от греческого трЮлбйпн - «пещера, грот», пнпмЬ - «имя) - название подземного природного образования - пещеры, грота, пропасти.

Стандартизация топонимии - это утверждение официальным органом по географическим названиям для конкретного географического объекта одного или более названий и их точной письменной формы, а также условий их использования.

Субстантивация (из латинского substantivum - «имя существительное) - обязательный переход любой части речи в существительное при топонимизации. Река Белая, ручей Темный, гора Три Камня.

Топоним (от греческого фпрпт - «место» и пнпмЬ - «имя», т. е. имя места) - название любого географического объекта - материка, океана, страны, равнины, города, села, реки и т. д. Евразия, Минск, Белорусская гряда, Нигер, Бразилия, урочище Дубы.

Топонимизация - процесс перехода нарицательного слова, словосочетания или другого онима в топоним. Дуб - село Дуб, клин - г. Клин, долгая щель - с. Долгощелье, Хабаров - Хабаровск.

Топонимика - (от греческого фпрпт - «место» и пнпмЬ - «имя», т.е. имя места) - научная дисциплина, которая изучает географические названия, их происхождение, развитие, современное состояние, смысловое значение, написание и произношение.

Топонимист - ученый, занимающийся топонимикой.

Топонимия - (от греческого фпрпт - «место» и пнпмЬ - «имя», т. е. имя места) - совокупность географических названий определенной территории. Тоже, что географическая номенклатура.

Топонимический класс (класс топонимов, топонимическая группа) - сумма названий однотипных географических объектов. Все топонимы можно разделить на классы (группы) в зависимости от специфики объекта номинации. Гидронимы - названия водных объектов, ойконимы - названия населенных пунктов и т. д.

Топонимический формант, топоформант (от латинского formans -«образующий») - словообразующий элемент, самостоятельно не употребляющийся в языке, состоящий из суффикса, окончания, иногда - префикса (приставки). Наиболее распространенными топонимическими формантами в Беларуси являются «-ов, -ово, -ев, -ево» - Борисов, Соколово, Рогачев, Шерешево; «-ин, -ино» - Волчин, Рогозино; «-вль» - Заславль, Мстиславль; «-ея» - Городея, Дабея, Весея, Рудея; «-ск» - Минск, Пинск, Глуск; «-ец» - Городец, Студенец, Островец; «-ица» - Кокорица, Лошица, Хвоевица, Быстрица; «-ичи» - Барановичи, Ивацевичи, Ляховичи.

Топонимическая метонимия - явление контактного переноса географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним. Река Камчатка дала целый ряд производных топонимов: полуостров Камчатка, Камчатский хребет, гора Камчатская, сопка Камчатская Вершина, город Петропавловск - Камчатский, Камчатская область.

Топоним-композит - (от греческого фпрпт - «место» и пнпмЬ - «имя», из латинского composition - «составление») - географическое название, образованное в результате сложения нескольких слов или корней слова. Магнитогорск, Солигорск, Дюссельдорф, Хуанхэ, Каракум.

Топоним - мигрант - двойник уже существующих географических названий.

Различают два пути миграции топонимов:

  • 1) когда миграция населения на новое место жительства способствует переносу топонимов оставленной Родины;
  • 2) когда топонимы-мигранты появляются как результат подражания известным, ярким и благозвучным названиям.

Карфаген - Картахена (Испания) - Картахена (Колумбия), Ньюкасл (Англия) - Ньюкасл (Австралия) и т. д.

Топоном - слово, образованное от географического названия. Персик, гречиха, евро.

Трансформация географического названия - изменение топонима в процессе исторического употребления. Выделяют несколько видов трансформации топонимов: сокращение, аббревиатура или акроним, агглютинация или склеивание, фонетическая трансформация, морфологическая трансформация, переосмысление, перевод или калька официальное переименование.

Урбаноним (из латинского urbanus - «городской», греч. пнпмЬ - «имя».) - класс топонимов, названия любых внутригородских объектов - улиц, переулков, площадей и т. д.

Фитотопоним - (от греческого цэфпт - «растение», фпрпт - «место», пнпмЬ - «имя») - географическое название, образованное от наименования растений. Дубровка, Лесное, Хойники.

Фонетическая трансформация - возникает как результат адаптации географического названия, чаще иноязычного, к нормам близкого языка или чужого языка. Большинство иноязычных названий в русском языке отличаются произношением от исходного варианта (Париж и Пари, Лондон и Ландон, Бухарест и Букурешти и т. д.)

Хороним (от греческого ьспт - «межевой знак, граница», пнпмЬ - «имя») - класс топонимов, название любой значительной территории, региона, области (природной, административной). Краснодарский край, Сибирь.

Эпотопонимы (от греческого Эрюнхмпт - «дающий имя чему-нибудь») - географические названия, послужившие основой для образования нарицательных слов. Брюгге - брюки, Шампань - шампанское, Коньяк - коньяк. наука географический термин

Этимология (от греческого Эфэмпн - «истина, подлинный смысл» и лпгпт - «учение») - происхождение имени собственного.

Этнотопоним - (от греческого Эинпт - «народ», фпрпт - «место», пнпмЬ - «имя») - географическое название, образованное от наименования любой этнической единицы - племени, народа и т.д. Чехия, Швеция, Литвинка.

Землеведение и языкознание, по-видимому, две науки почти несродственные;
но если изучать Землю вместе с обитателями ее, то вопрос этот принимает иной вид...

В.И. Даль. О наречиях русского языка //
Вести Имп. Русск. географич. о-ва, кн. V, 1852.

    Географические названия встречаются всюду – на карте, в почтовом адресе, в газетной статье, слышны в разговорах. Они позволяют нам ориентироваться в пространстве и в то же время повергают в ужас школьников и студентов, которые вынуждены эти названия заучивать. Значение, происхождение, изменение географических названий изучает наука топонимика .

    Образное определение топонимики, взятое в заголовок этой статьи, принадлежит русскому языковеду, критику Николаю Ивановичу Надеждину (1804–1856), который писал: «Первой страницей истории должна быть географическая ландкарта, должна не только как вспомогательное средство, чтобы знать, где что случилось, но как богатый архив самих документов, источников».

    Название науки образовано из греческих корней topos – место и onyma – имя, т.е. говорит о том, что предмет науки – имена мест. Топонимика тесно связана с географией: изучать названия объектов можно лишь тогда, когда ясно представляешь себе эти объекты. Несомненна связь топонимики и с историей: народы уходят, переселяются, но данные ими названия гор, рек, озер остаются в памяти тех народов, которые пришли им на смену, во многих географических названиях сохраняются воспоминания об исторических событиях.

    Сама же топонимика – это отрасль более широкой науки – ономастики , входящей в число наук о языке и изучающей имена собственные.

    В соответствии с названием науки изучаемые ею слова называют топонимами ; топоним – синоним словосочетания «географическое название».

Чему присваивают собственные имена

    Человек, живущий у моря, знающий одно это море и не имеющий представления о существовании других морей, будет называть его просто морем. Человек, живущий у большой реки, называет ее рекой. Необходимость выделить это море, эту реку среди других появляется тогда, когда расширяется кругозор, когда в поле зрения оказываются другие моря и реки. А эти первоначальные названия, которые не были собственными именами, могут сохраниться: считают, что название среднерусской реки Ока – это не что иное, как финское йоки – река; одно из объяснений происхождения названия реки Волги – что это славянское слово влага (до сих пор в русском языке наряду с влажный есть слово волглый ). Здесь мы видим, как географический термин превращается в географическое название , в имя собственное.

    Расширяя свой кругозор, люди все подробнее изучали и окрестности своего жилища; собственные названия появились у отдельных излучин реки, в лесах – у охотничьих избушек, в засушливых местах – у колодцев; иногда бывает, что и камень имеет собственное имя. Имена таких мелких географических объектов называют микротопонимами.

    Городской житель тоже постоянно встречается с топонимами: это названия улиц, переулков, площадей. И эти названия часто связаны с природой той местности, где расположен город. Так, московский переулок Сивцев Вражек – это бывший овраг (овражек, вражек) , по которому протекала речка Сивка.

Какие дают имена

    Очень часто собственное имя – это характерный признак. Корову называют Буренкой, большому неуклюжему человеку дают прозвище Медведь. То же и в географических названиях: гора Длинная, река Черная, озеро Щучье. К числу таких названий относится и Красноярск. Нередко пишут, что красный яр означает «красивый яр», как, скажем, Красная площадь в Москве, но каждый, кто был в Красноярске или хотя бы проезжал его днем по железной дороге, мог убедиться, что высокий обрыв левого берега Кочи имеет кирпично-красный цвет. В энциклопедии «Города России» (1994) приведен герб города с описанием: в нижней половине щита с левой стороны означена красная гора.

    Названия, характеризующие признак объекта, отмечают не только наличие этого признака у называемого объекта, но и отсутствие его вокруг. Гору Лысую можно встретить именно в лесной зоне: другие горы покрыты лесом, а эта – лысая. Речку или деревню Еловку гораздо вероятнее встретить там, где нет сплошных еловых лесов, а Зырянки встречаются далеко от Республики Коми, коренных жителей которой называли раньше зырянами; есть Зырянки в Курганской области и на Колыме, Зырянское близ Томска, Зыряновск на востоке Казахстана и Зыряновский недалеко от Екатеринбурга.

    Название может служить и ориентиром. На северо-востоке Европейской России часто встречаются названия Вой-Вож и Лунь-Вож, что на языке коми означает «северный приток» и «южный приток»; несколько реже находим западные и восточные притоки: Рыт-Вож и Асыв-Вож.

    Естественно назвать какое-либо место по имени человека, который его открыл, поселился там, основал поселок. Это не делается указом какой-то власти – просто люди помнят, что ушел из деревни человек по имени Петр и поселился в нескольких верстах от нее, а потом к нему подселились другие; вот и зовут новую деревушку Петровы выселки. Охотничьи избы в тайге обычно называют по имени тех, кто построил: на топографической карте можно встретить названия «изба Павла Терентьевича», «изба Сидорова», «изба Пронькина» . С Павлом Терентьевичем все понятно, а вот если вы решите, что другие две избы построили люди с фамилиями Сидоров и Пронькин, то ошибетесь: построили их Сидор и Пронька, и называются они Сидорова изба и Пронькина изба , но принятый на картах порядок слов как бы превращает имена в фамилии. Фамилии (или, как говорили раньше на Руси, прозвания) могут проявиться в топонимах там, где на первый взгляд их не видно: так и хочется объяснить названия Березино и Поповка тем, что у одного поселка росла береза, а в другом жил священник; но гораздо вероятнее, что в одном первой поселилась семья Березиных, а в другом – Поповых.

    Название может быть связано с каким-нибудь событием. В долине ручья встретили медведя – и вот вам ручей Медвежий. На Кольском полуострове есть озеро с печальным названием Федор Плакал: наверное, пришел бедный Федор на озеро, сети ветром сорваны, а дома детишки голодные – как не заплакать! А вот историческое событие, которое породило название, известное каждому москвичу. До начала XVIII века возле Мясницкой слободы находился пруд, называвшийся Поганым; сюда мясники сваливали отходы своего производства. В 1703 г. будто бы царь Петр приказал очистить зловонный пруд, а мясникам строго запретил валить в него всякую дрянь. С тех пор вблизи Мясницкой улицы известен Чистый пруд, название которого по московской традиции обычно употребляют во множественном числе.

    Множество островов, мысов, гор названы исследователями в честь тех святых, в день поминовения которых они открыты: святых Лаврентия, Матвея, Маврикия, Елены, Ильи – полное перечисление заняло бы много места. В дни больших христианских праздников открыты острова Пасхи, Вознесения, Тринидад (Троица) и многие другие. А у русских сел и городов названия, связанные с именами святых и с церковными праздниками, обычно произошли от названий храмов: Архангельск, Благовещенск, Воскресенск, Преображенское, Ильинское, Никольское.

    За последние два-три века присвоение новых географических названий сколько-нибудь значительным объектам стало официальной процедурой. Первооткрыватели предлагают название, его рассматривает национальное географическое общество, потом утверждает соответствующее ведомство. Названия новым городам дают органы государственной власти – и хорошо, если это делается по согласованию с общественностью. Названия дают в честь первооткрывателей (Берингово море, Берингов пролив, мыс Дежнева), других знаменитых людей (подводные хребты Ломоносова и Менделеева), нередко в честь царствующих особ (Земля Франца-Иосифа – в честь императора Австро-Венгрии; Земля Королевы Мод – в честь норвежской королевы), в честь организаций (хребет Академии наук, ледник Географического общества). Названия в океане дают часто по названиям кораблей: в Тихом океане есть впадина Витязя – по имени нашего знаменитого океанографического судна, впадина Тускарора – по названию американского исследовательского судна (а оно названо по имени племени североамериканских индейцев). Не в честь святых Петра и Павла назван город на Камчатке, а в честь кораблей, построенных там экспедицией Беринга и названных именами этих святых.

Названия путешествуют

    Охота к перемене мест – давнее свойство человечества. Переселяются люди, семьи, целые народы. Перешли на другое место, построили город. Как назвать его? Первое, что приходит в голову: Новый город, Новгород. Это название приходит с первыми поселенцами и остается на многие века. Один из древнейших городов России называется Новгородом. Есть еще Нижний Новгород, Новоград Волынский, Новгород Северский. Чуть ли не в каждом языке есть топонимы, которые переводятся на русский язык как Новый город. «Сколько Новгородов на свете?» – так называется глава книги Льва Успенского; в ней в качестве примеров приводятся и самый древний из известных нам Новгородов – Карфаген, и самый большой – Нью-Йорк. Правда, Нью-Йорк назван в честь уже давно существовавшего английского города Йорка, но само это слово на староанглийском означает просто «город».

    Откроем указатель географических названий к атласу мира – и убедимся, что в Англии три Ньютауна, в США тоже три, да еще в окрестностях Нью-Йорка есть Нью-Сити; в Германии не меньше шестнадцати Нейштадтов, из них шесть в одной только Баварии; Вильнёв есть во Франции, есть в Швейцарии и еще с десяток таких названий с определениями: Вильнёв-де-Марсан, Вильнёв-л’Аршевек и прочие; в Словении есть Ново-Место; в Польше Нове-Място; грузинский Ахалкалаки и финский Усикаупунки – тоже Новгороды. Новгороды иногда появляются стихийно. В предгорьях Хибин между городом Кировском и железнодорожной станцией Апатиты в 50-х годах вырос город; пока не решили назвать его тем именем, которое носит станция, его иначе как Новым городом никто не называл.

    А вот Старгород мне пришлось встретить только один, да и то в романе И.Ильфа и Е.Петрова, а не на географической карте. Действительно, зачем называть город, давно имеющий имя, еще и Старым городом? Определение старый появляется тогда, когда неподалеку оказывается город с тем же названием, но новый . Так, в 1571 г. на слиянии рек Убля и Оскол был построен Устоублинский острожек, а в 1593 г. на его месте основана крепость Оскол. В 1655 г., когда построенный ниже по течению город получил название Новый Оскол, просто Оскол стал Старым Осколом. То же со Старой и Новой Ладогой. Возникновение определения старый , когда рядом оказался новый , хорошо иллюстрируется примером московской улицы. Появился и сразу обрел права гражданства топоним, которого никогда не было в справочниках и на картах: Старый Арбат. Построили проспект, который еще на стадии проектирования назвали Новым Арбатом; этого было достаточно, чтобы к прежнему названию Арбат прочно присоединилось определение старый , хотя новый проспект потом долго назывался Калининским. Возможно, здесь еще приложил руку драматург А.Н. Арбузов со своими «Сказками старого Арбата».

    Переселившись в новые места, хорошо сохранить память о местах родных. И вот появляются Ростов-на-Дону, напоминающий своим названием Ростов Великий (давно уже не великий по сравнению с молодым тезкой), уже упомянутые Новгороды с определяющими словами (Нижний, Северский) , в Америке – пять Бостонов в память об одном английском (а есть еще четыре Нью-Бостона), Нью-Йорк, острова Новая Зеландия, Новая Каледония, Южная Георгия, австралийский штат Новый Южный Уэльс. Такие названия разбросаны по всему миру.

И впредь именовать...

    Время от времени географические названия меняются. Чаще это касается названий городов, поселков, улиц, реже – рек, гор. Переименование производится специальным постановлением властей. Цель его обычно одна из трех:

    • – увековечить кого-либо или что-либо;

      – ликвидировать неблагозвучное или политически неподходящее название;

      – ликвидировать одноименность объектов – улиц, городов, поселков и т.д.

    К увековечениям мы за многие десятилетия привыкли. В самых разных уголках страны увековечивались имена Ленина, Сталина, Ворошилова, Кирова, Молотова (сейчас уже мало кто помнит, что долгие годы на карте России не было Перми, а был Молотов), Куйбышева, Калинина и других, причем имена многих появлялись на карте при их жизни, и получались конфузы: назовут город в честь товарища Н., а он возьми да и окажись членом какой-нибудь антипартийной группы; поворачивай обратно!

    Неблагозвучные названия были всегда. У Гоголя упоминается деревня Вшивая Спесь, Задирайлово тож. А из подлинных названий можно привести в пример Сукино болото в Москве.

    Идеологически нежелательные названия появляются чаще всего при политических изменениях в стране. Когда в Доминиканской Республике свергли диктатора Трухильо, столице страны, городу Сьюдад-Трухильо, вернули прежнее название Санто-Доминго. У нас в 1961 г. прошла волна переименований: нужно было убрать десятки и сотни (включая имена улиц) названий в честь Сталина. Многочисленные переименования в наши дни обычно идут под флагом «возвращения исторических названий», но, несомненно, несут и политический заряд.

    Нередко в названии нет ничего плохого, но менять его нужно. В Москве раньше было восемь Успенских и десять Никольских переулков, названных по находившимся там храмам. Переулки были переименованы еще в царское время или сразу после революции, потому что одноименность была не только неудобна, но и опасна (представьте себе пожарных, приехавших не в тот Успенский переулок). При этом в некоторых случаях находили нешаблонное решение: переулок, где стояла церковь Успения на Могильцах, был переименован из Успенского в Могильцевский, а названный по церкви Николы Плотника – из Никольского в Плотников. В 1960-х годах значительно расширились границы Москвы, и в ее состав вошли многие пригородные поселки; а названия улиц в таких поселках удивительно однообразны. В результате в Москве оказалось 18 Центральных улиц (и все на окраинах!), множество Лесных, Полевых, Луговых, а также улиц, носящих имена Пушкина, Гоголя, Тургенева, советских государственных деятелей и т.д. Пришлось все переименовывать. С одной из Тургеневских улиц поступили очень тактично: ее назвали по произведению писателя улицей Вешних Вод.

    Не все новые названия хорошо приживаются. Петербуржцы быстро привыкли к названию Ленинград, возможно, потому, что была в течение десяти лет промежуточная ступень – Петроград; сейчас опять привыкают к Петербургу. Но сумели даже в сталинские времена вернуть названия Невскому, Литейному проспектам, Дворцовой площади, Марсову полю, Садовой улице; Гороховую улицу так и называли Гороховой до 1991 г., когда это название официально вернулось к ней. Москвичи еще помнили, где находилась Тверская, но многие уже напрочь забыли Мясницкую или Воздвиженку и теперь воспринимают возвращенные имена как новые. Впрочем, некоторые названия не прижились и в Москве: Манежную никто не называл площадью Пятидесятилетия Октября, а о том, что в Москве есть Пионерские пруды, знали лишь немногие – шестьдесят лет вся Москва продолжала называть их Патриаршими.

Гора с плоской безлесной вершиной

    Есть языки, в которых отсутствуют некоторые обобщающие понятия, зато каждое слово удивительно конкретно, оно подробно характеризует предмет. На таком языке говорят саами – коренные жители Кольского полуострова, севера Финляндии и Скандинавии. На Кольском полуострове большинство географических названий – саамские.

    В саамском языке нет слова, обозначающего гору вообще. Есть чорр – гора с плоской безлесной вершиной; пор – отрог, хребет, вытянутая гора; пахк – острая гора, пик; уайв – гора с округлой вершиной, буквально – голова; варек – гора, покрытая лесом (всегда невысокая: высокие горы выходят за верхнюю границу леса); вуд – невысокая гора, покрытая кустарником. Чтобы иметь возможность комбинировать саамские слова, добавим к обозначениям разных гор еще несколько географических терминов: вум – долина с широким дном; горр – ущелье; йок – река; уай – ручей; явр – озеро.

    В южной части Хибинских гор находится озеро; оно отделено от равнины, прилегающей к горам, небольшой возвышенностью, покрытой кустарником (вуд); сейчас эту возвышенность называют Кировской конечной мореной – у ее подножия и частично на ней расположился город Кировск. Озеро называется Вудъявр. Название высокой горы, которая подходит к озеру с противоположной от Кировска стороны, – Вудъяврчорр – переводят обычно как Вудъяврская гора, гора около озера Вудъявр. Но если перевести точно все входящие в это слово географические термины, то получится вот что: гора с плоской безлесной вершиной, находящаяся возле озера, расположенного около невысокой горы, поросшей кустарником. И эта богатейшая информация сосредоточена всего в трех слогах географического названия.

    Основными путями сообщения в горах для местных жителей всегда были широкие долины, по которым можно гнать оленей. Поэтому в первую очередь имена давали долинам, а уже по этим долинам называли горы. Расвум – это Травяная долина, Кукисвум – Длинная долина, Тахтарвум – Долина, где желают отдохнуть. А возле этих долин находятся горы с плоскими безлесными вершинами – Расвумчорр, Кукисвумчорр, Тахтарвумчорр.

Непонятные названия

    Все непонятное человек хочет объяснить. Часто бывает непонятным происхождение слов, непонятны многие географические названия. И объяснения находятся. Но всегда ли правильные?

    Во время Полтавского сражения Петр Первый уронил в реку подзорную трубу. Слово стекло раньше произносилось как «скло» или «сткло», вот царь и сказал: «Река сия – вор скла» ; с тех пор река и называется Ворскла.

    Жена князя Юрия Долгорукого, сопровождая мужа на охоте, при переправе через реку оступилась и воскликнула: «Я хрома!». С тех пор река, а потом и построенный на ней город носят имя Яхрома. Эта легенда приведена в
    «Вестнике Европы» в 1803 г., почти двести лет назад.

    Чувствуете? Все что-то изрекают или восклицают. Так и кажется, что за плечом у каждого стоит секретарь с гусиным пером и тщательно все это записывает. Приведенные примеры относятся к так называемой народной этимологии . Этимология – это раздел языкознания, изучающий происхождение слов; народная же этимология отличается от научной тем, что объяснения часто наивны, не учитывают времени появления названий, языка, на котором прежде говорили жители данной местности, и т.д. Некоторые объяснения не в ладу и с родным языком.

    Река Ворскла (только в несколько иной форме – Ворскол) упоминается в летописях задолго до Петра. В.А. Никонов высказывает предположение, что в названии присутствует иранско-осетинский корень -ворс- – белый; окончание -ол или -кол встречается в названиях рек днепро-донского междуречья (вспомните уже упоминавшийся здесь Оскол). Происхождение названия от славянского въркати – издавать звук (т.е. журчащая, ворчащая река)
    В.А. Никонов считает менее вероятным.

    Объяснения названий порой рождаются прямо на глазах. Была, дескать, на практике студентка Ира, заблудилась, так ее и не нашли; ручей в ее память назвали Ираёль (ёль или шор на коми – ручей), так же называется и железнодорожная станция. Только Ира, если была там на самом деле, наверное, и по сей день жива-здорова: йир – это омут, название переводится как Ручей с омутами, Глубокий ручей. А еще появилось на карте Коми название ручья Командир-шор; да еще открыли там газоносную структуру, назвали ее
    Командир-шорской, так что теперь этот ручей знает вся республика. Слово командир на коми и на русском звучит и пишется одинаково, и за появлением красного командира, который там либо погиб в бою, либо был расстрелян врагами, дело не станет. А ведь это всего-навсего Кома-ди-шор – ручей Хариусового острова. Сложности в толковании происхождения географических названий часто связаны с тем, что слова одного языка похожи на слова другого; не всегда ясно, каким народом дано название, с какого языка его переводить. Л.В. Успенский высказывает интересную мысль о связи названия русского города Лодейное Поле с финским Лахден-Похья – «дно залива» или «конец бухты». Это только гипотеза, но интересен подход к вопросу: нельзя ограничиваться рамками одного языка.

    Уверяют, что Воркута на языке коми означает «держи вора». Действительно, вор – так же, как по-русски: вор , держать – кутны . Но
    В.А. Никонов связывает это название с ненецким варк – медведь, и это вполне возможно, потому что окружающие Воркуту топонимы в основном ненецкие.

    В Южной России и на Украине много названий городов с греческим окончанием -поль ; большей частью они искусственны, составлены «на греческий манер», а не даны греками. В южной и восточной, отчасти в центральной России много названий тюркского происхождения. Но вот в Архангельской области город Каргополь, в названии которого явственно слышатся татарский корень -карга- – ворона и греческий -полис - €– город. Откуда такое разноязычное сочетание? Да еще там, где ни татар, ни греков никогда не было. Согласно энциклопедии «Города России» одна из версий связывает происхождение названия города с финским каргун пуоли – «медвежья сторона». Финское происхождение названия северного города представляется гораздо более правдоподобным, чем татарско-греческое.

Что и кому говорит «язык Земли»

    Топонимика дает ценный материал для историков. Географические названия позволяют судить о том, какие народы населяли прежде ту или иную местность, а иногда и восстанавливать некоторые факты – расположение в прошлом волоков, дорог и т.д., – но не события такого рода, как потеря царем подзорной трубы.

    Иногда географические названия могут служить поисковым признаком полезных ископаемых. Таковы, например, тюркские названия, содержащие корни демир , темир – «железо», гюмюш – «серебро», алтын , алтун , алдан – «золото». Однако новые названия, связанные с полезными ископаемыми, порой оказываются не совсем там, где их добывают: апатит и титан добывают в Хибинах, а город Апатиты и поселок Титан находятся на Прихибинской равнине.

    Строятся новые города и поселки, в них – новые улицы. Топонимика может принести здесь огромную пользу: выбрать для них выразительные, грамотные, нешаблонные имена. Неплохое, кажется, название – Белогорск; но Белогорск в Амурской области – раз, в Кемеровской – два, в Крыму – три. Сколько можно? То же с Зеленодольском – их три; к двум Красногорскам добавим три поселка Красногорских... В особенности нужно соблюдать умеренность и аккуратность при переименовании географических объектов, при возвращении им исторических названий, помня, что город мог ранее носить не одно имя. Скажем, нынешний Калининград назывался раньше не только по-немецки – Кенигсберг, но и по-славянски – Кралевец; а раньше этого Калининграда уже был другой – в Подмосковье.

Вы приехали в незнакомые места

    Приехали, чтобы поселиться надолго или только на некоторое время – поработать, отдохнуть. Географические названия звучат непривычно, что они означают – непонятно. Если местное население говорит не по-русски, узнайте, как на языке местных жителей будут звучать слова – гора, река, долина, ручей, озеро, лес; как обозначаются страны света – север, юг, восток, запад; цвета €– белый, черный, красный, желтый, зеленый; некоторые определения – большой, маленький, верхний, нижний; названия некоторых животных – для северных районов и средней полосы это медведь, волк, лось, заяц, белка, для юга – змея, суслик. Если же основное население – русские, вслушайтесь в местный говор, установите, чем он отличается от привычного для вас. Например, в Сибири глубокая долина ручья называется падь – слово почти неизвестное в Европейской России; лося называют сохатым, а нередко – просто зверем.

    Это, конечно, далеко не все, что можно сделать для изучения географических названий, но начать стоит именно с этого; и многое сразу станет понятным.

Что прочитать по топонимике

    Успенский Л.В. Имя дома твоего: Очерки по топонимике. Л.: Дет. литература, 1967. 303 с.
    Книга может быть рекомендована школьникам начиная с 5–6-го класса; она написана очень живо, приводятся интересные примеры.

    Мурзаев Э.М. География в названиях. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1982. 176 с. («Планета Земля и Вселенная»).

    Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1984. 182 с. («Литературоведение и языкознание»).
    Эти две научно-популярные книги издательства «Наука» могут быть с интересом прочитаны учителями и учениками старших классов. Одна и та же тема рассматривается специалистами разных направлений – географом
    (Э.М. Мурзаев) и филологом (А.В. Суперанская); благодаря этому книги прекрасно дополняют друг друга.

    Города России: Энциклопедия / Гл. ред. Г.М. Лаппо. М.: Большая российская энциклопедия, 1994. 559 с.
    Книга содержит географическую, историческую, экономическую характеристику всех городов России. Есть много интересных сведений по топонимике.

    Поспелов Е.М. Имена городов: вчера и сегодня (1917–1992): Топонимический словарь. М.: Русские словари, 1993. 250 с.
    Рассматриваются названия городов, поселков, улиц и других географических объектов на территории бывшего СССР, хотя бы однажды с 1917 г. подвергшихся переименованию; раскрываются происхождение исконного наименования географического объекта, мотивация и исторические обстоятельства переименования.

    Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1965. 509 с.

    Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь. М.: Русские словари, 1998. 372 с.
    Объяснено происхождение многих географических названий в России и за ее пределами, приводятся разные варианты толкований, в том числе и «народная этимология», обосновывается предпочтительность одних вариантов и неприемлемость других.

Раздел языкознания, посвященный изучению истории географических названий (топонимов), их происхождения, смысла, изменений в их произношении, написании и т.д. Нередко в географических названиях отражаются (забытые или прошлые) свойства… … Финансовый словарь

- (от греческого topos место и onyma имя, название), раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, функционирование, смысловое значение, изменение написания, произношения и т.д … Современная энциклопедия

- (от греч. topos место и onyma имя название),..1) совокупность географических названий какой либо территории2)] Раздел ономастики, изучающий имена собственные, представляющие названия географических объектов … Большой Энциклопедический словарь

ТОПОНИМИКА, топонимики, мн. нет, жен. (спец.). То же, что топонимия. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ТОПОНИМИКА, и, жен. (спец.). 1. Совокупность топонимов какой н. местности, страны. 2. Раздел языкознания, изучающий топонимы. | прил. топонимический, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Сущ., кол во синонимов: 4 лексикология (8) лингвистика (73) ономастика (7) … Словарь синонимов

- (от греч. topos место и onyma название, имя) англ. toponymy; нем. Typonymik. 1. Раздел языкознания, посвященный изучению геогр. названий. 2. Совокупность геогр. названий определенной территории. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

топонимика - Совокупность географических названий (топонимов) какой либо местности, а также изучение их значения, структуры, происхождения и ареалов распространения … Словарь по географии

Топонимика - (от греческого topos место и onyma имя, название), раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, функционирование, смысловое значение, изменение написания, произношения и т.д. … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Книги

  • Общая топонимика , В. А. Жучкевич. Учебное пособие для географических и филологических специальностей университетов и педагогических институтов по факультативному курсу топонимики. Даются общиепринципы топонимики и…
  • Что такое топонимика? Из истории географических названий , А. В. Суперанская. В настоящей книге всесторонне описываются географические названия - топонимы, как особые слова, нуждающиеся в специальном изучении, упорядочении и тщательной охране в связи с теми функциями,…

Топонимика -- слово это греческого происхождения, сложное, состоит их двух слов: topos-- «место» и onyma-- «имя», т. е. топонимика -- наука, об именах, названиях мест. А поскольку названия, несмотря на то, что они тоже слова нашего языка, отличаются от обычных нарицательных, то и проявляются они своеобразно - через факты его истории, физико-географические условия обитания, обычаи, верования и другие стороны жизни человека. Это обстоятельство и определяет характер отбора топонимов и их описание. Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая находится на стыке и использует данные трёх областей знаний: географии, истории и лингвистики .

Совокупность топонимов (той или иной области) называется топонимией.

Первое назначение топонимики -- именно «адресное». Это почтовый справочник Земли, без которого невозможна никакая ориентация. Только герой Фонвизина, Митрофан, был уверен, что география ему ни к чему, -- извозчик все равно довезет, куда надо. Современные дипломаты, предприниматели, туристы и вообще все, кому приходится путешествовать, с «именами мест» знакомятся очень дотошно.

Легко понять, что многие объекты за столетия подчас меняют название столько раз, что, в конце концов, историкам становится вообще трудно установить: то ли речь идет, допустим, о пяти разных городах или реках, то ли об одном месте с пятью разновременными названиями, то ли -- с пятью одновременными, но на разных языках.

Но, кроме того, каждый топоним (географическое название) -- это просто кладезь разнообразной информации! Надо только суметь ее прочесть. Тут вам и история, и природоведение, и этнография, и лингвистика...

Именно поэтому их значение в краеведческих экскурсиях невозможно недооценить. Каждый камушек, каждая улочка, каждая тропа получает в народе своё название, которые проливают свет на их мировоззрение, уклад жизни. А сколько есть интереснейших легенд, связанных с ними! .

Среди топонимики выделяются различные области, такие как:

Ойконимия -- совокупность ойконимов. Ойконим -- собственное имя -- название любого населенного места, от города до отдельно стоящего дома. (от др.-греч. п?кпт -- жилище, обиталище).

Астионимия -- совокупность названий городов (от др.-греч. ?уфх -- город).

Гидронимия -- совокупность названий рек (от др.-греч. ?дщс -- вода).

Дримонимия -- названия лесов (от др.-греч. дс?т -- дерево).

Оронимия -- совокупность названий гор (от греч. oros "гора"). Исследователи включают в оронимию названия не только возвышенностей, но и понижений, потому что одни без других не существуют и потому что в них используются сходные лексемы и модели.

Урбанонимия -- совокупность названий внутригородских объектов (лат. urbanus "городской"). К урбанонимам относятся названия улиц, площадей, переулков, кварталов, отдельных домов, магазинов, кафе, ресторанов и т.д. В разные периоды отдельные объекты играли не одинаковую роль. Сейчас улицы представляются основным структурирующим фактором города.

Годонимия -- совокупность названий улиц (от др.-греч. ?дьт -- путь, дорога, улица, русло).

Агоронимия -- названия площадей (от др.-греч. ?гпсЬ -- площадь).

Дромонимия -- названия путей сообщения (от др.-греч. дсьмпт -- бег. движение, путь).

Макротопонимы -- совокупность названий больших незаселённых объектов (от др.-греч. мбксьт -- большой).

Микротопонимы -- совокупность микротопонимов (т.е. названий мелких ненаселенных объектов - урочищ, ручьев, охотничьих и рыболовных угодий, лугов, пашен, пастбищ). Микротопонимы объединяются в микросистемы, функционирующие в пределах одного или нескольких близлежащих населенных пунктов, за пределами которых они обычно неизвестны. Наименования даже небольших селений выходят за пределы микросистемы, поскольку объединяются в системы с другими онимами. Микротопонимы образуют отдельный (низший) ярус в топонимической иерархии. (от др.-греч. мйксьт -- малый).

Антропотопонимы -- названия географических объектов, произведённых от личного имени (от др.-греч. ?нисщрпт -- человек).

Таким образом, каждый топоним -- это кладезь самой разнообразной информации: образа жизни, обычаев, мифов, легенд и верований, увековечившихся в одном или нескольких словах.



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх