Сон в летнюю ночь (1594). Globe: Сон в летнюю ночь Сон в летнюю ночь щепкиной куперник

У. Шекспир Сон в летнюю ночь. Акт 1

Действующие лица

Тезей - герцог афинский.
Эгей - отец Гермии.
Лизандр и Деметрий - влюблённые в Гермию
Филострат - распорядитель празднеств при дворе Тезея.
Клин - плотник.
Моток - ткач.
Пила - столяр.
Дуда - починщик раздувальных мехов.
Рыло - медник.
Заморыш - портной.
Ипполита - царица амазонок, невеста Тезея.
Гермия - дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.
Елена - влюбленная в Деметрия.
Оберон - царь эльфов.
Титания - царица эльфов.
Пак, или Плутишка Робин.
Эльфы: Боб, Мотылек, Паутинка, Горчица.

Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.
Свита Тезея и Ипполиты.

Место действия: Афины и ближний лес
.
АКТ 1
Сцена 1

Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей,
Ипполита, Филострат и свита.

Тезей:
Благоприятствует нам время, Ипполита:
До свадьбы вдохновеньем нам осталось
Четыре дня, медлительность луны лишь
Моё стремленье воздержанием неволит
Старомодной госпожой, как ей доходом
Пленить желанья молодости страстной.

Ипполита:
Четыре дня в слиянье своём скоро
С четырьмя ночами в тень отступят
И луна тогда серебряный свой лук
Возвысит, к торжеству склоняя небо
Нашей ночи.

Тезей:
Филострат, иди,
Юных созови Афин к веселью.
Пусть ощутят проворность духа в радость,
Унынье своё мрачное развеяв;
Нам бледнолицый спутник ни к чему.

(Уходит Филострат.)

Я, Ипполита, заслужил тебя мечом,
Твою любовь завоевал поступком дерзким;
К венчанью подберу другой я ключ
Пышным триумфом, победой побуждённым.

(Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий)

Эгей:
Счастья, благ тебе наш доблестный Тезей!

Тезей:
Благодарю тебя, Эгей. Ты с новостями?

Эгей:
Полон я негодования, забот.
С жалобой на Гермию явился,
На детство моей дочери любимой.
Деметрий подойди. Мой государь,
Этот человек согласье дал
На моей дочери женится, а Лизандр,
Да, милостивый герцог, подойди
Ты околдовал её, Лизандр.
Ты одарял стихами мою дочь,
Любовные ей знаки подавая;
Под её окном при лунном свете
Пел притворным голосом, вещая
Поэзию с притворною любовью,
Покорив её воображенье.
Дарил браслет, то завиток волос,
Кольцо сомнительным тщеславием своим,
С уменьем безделушки и букеты,
Сладким вестником устойчивость придав
Юности её. Ты выкрал сердце
Дочери моей. Повиновенье
Ты обратил её в несносное упрямство.
Мой государь, она и перед вами
Деметрию согласия не даст.
Я прошу позволить обратиться
Мне к старинному обычаю Афин:
Она дочь моя я вынужден склонить
Её к этому столь кроткому мужчине
По достоинству, а если нет, то смерть
Ей по закону в этом случае грозит.

Тезей:
Что скажешь, Гермия? На благостный совет.
Твой отец тебе божьей опорой:
Он твоей создатель красоты,
Он тебя создал, пребывая под луной,
Вылепив тебя своею силой
И твои формы он единственный во власти
Сохранить, но так же уничтожить.
Деметрий знатный и достойный из мужей.

Гермия:
Не меньше и Лизандр.

Тезей:
Сам по себе;
Но твой отец другой желает род,
Другого оценили мы достойность.

Гермия:
Я, мой отец, взгляните мне в глаза.

Тезей:
Твои глаза должны увидеть его мненье.

Гермия:
Я, ваша светлость, прошу простить меня,
Я не знаю, что придаёт мне силы
И как такое позволяет моя скромность,
Здесь присутствуя, стремиться к оправданью;
Но я прошу, позвольте ваша светлость,
Узнать мне в этом случае какое
Мне наказание грозит, как если я
Откажу Деметрию в венчанье.

Тезей:
Одно - подобно смерти увяданье
В отречении от общества мужского.
Справедливей будет, Гермия, спросить,
О желаньях твоей юной крови.
Если не уступишь ты отцу,
Выбор твой падёт быть монахиней.
Тенью станешь в облаченье монастырском
Под холодною луной петь гимн церковный,
Обманутой бесплодною сестрой.
Наделены тройным благословеньем
Те, кто подвергнул кровь свою девичью
Заключенью в ложь, подобно розе
Увяданью в непорочности своей.
Что является для девицы шипом,
Что в действии своём растёт играя,
Томлением её в желанье страстном.

Гермия:
Милорд, я в жизни обитая, благ желаю,
В девичестве моём высоких чувств.
На том пути мне не желательно ярмо,
Душа согласья не даёт стать монахиней.

Тезей:
Не спеши принять решенье; к новолунью
Когда узами скрепятся мои дни
С возлюбленной моей в союзе вечном,
Придёшь ты к выбору тому или другому
В своём непослушании отцу.
Иль с Деметрием ты ступишь под венец,
Иль под покровительством Дианы
Обретёшь суровый образ жизни.

Деметрий:
Смягчись Гермия о, милая; Лизандр,
Уступи моим правам дорогу.

Лизандр:
Ты её отцом любим, Деметрий,
Отдай мне Гермию, жени себя на нём.

Эгей:
Шутник презренный, да он мной любим!
И я в желанье всё ему отдать.
Она источник моих прав в моём поместье,
И я хочу, чтоб в те права вступил Деметрий.

Лизандр:
Моё, мой государь, происхожденье
Не ниже чем его, я одержим
Моей возлюбленною больше и судьбой
По справедливости мне путь указан мой.
И если б не имел Деметрий в том
Преимущества, чем может он похвастать,
Я мог бы Гермии прекрасной парой быть.
Так почему меня лишают моих прав?
Деметрий, я ручаюсь головой,
Что он в дочь Недара в Елену был влюблён.
Её сердцем овладел, она безумно
Любит, любит, идеал в нём свой найдя.
Он запятнал непостоянством её чувства.

Тезей:
Признаться много слышал я об этом,
И с Деметрием хотел поговорить;
Но в своё существованье погрузился,
Обо всём забыл, сейчас Деметрий
С Эгеем вместе следуйте за мной,
Обеим вам урок я преподам.
Ты Гермия подумай о себе,
Умерь фантазии, держись отцовской воли.
Закон Афин должна ты почитать,
Значения его нам не смягчить…
Смерть ждёт тебя или обет безбрачья.
Ипполита, милая идём;
Чем обрадует меня моя любовь?
Деметрий и Эгей ступайте следом,
Я должен кое-что вам поручить.
О предстоящем торжестве посовещаться,
Кой о чём и в ваших интересах.

Эгей:
Нам долгом следовать за вами, мы идём.

(Уходят все, кроме Лизандра и Гермии)

Лизандр:
Что с тобой моя любовь, ты так бледна?
Так скоро поникает только роза?

Гермия:
Должно быть в ожидании дождя,
Мои глаза в том состоянии от бури.

Лизандр:
Не приходилось мне когда-либо прочесть,
Рассказ услышать или выдумки историй
О простирающейся правильной любви,
Чтоб кровь течением спокойным наполняла.

Гермия:
Скрещенье может быть возвышенным! и тяжким.

Лизандр:
И уважительней становится с годами.

Гермия:
О старость молодости злобною досадой.

Лизандр:
Это зависит и от выбора друзей.

Гермия:
О, ад! любить по выбору других.

Лизандр:
И даже если в том согласье есть,
Войны, смерть, болезни осаждают.
Глубина минут тех скоротечна
И тени омрачают твои грёзы.
И молнии порой ночь разрывают,
Раздраженно освещая небо, землю.
Раньше, чем воскликнешь: «Посмотрите!»
Мрака пасть свет поглотит и в то мгновенье
Исчезает твоё яркое веселье.

Гермия:
Если правильность в любви бы соблюдали,
То и выстоять смогли бы пред судьбой.
Приучим к испытаниям терпенье,
Это для него привычный крест.
Любви оплатим мыслями, мечтами,
Желаньем, скудность слёз воображая.

Лизандр:
Убедительно. Послушай, Гермия,
У меня есть тётушка вдова,
Доход большой имеет и бездетна,
До её дома из Афин семь миль пути.
Ко мне относится как к сыну с уваженьем,
Мы можем у неё и обвенчаться.
Нет афинских там грозных законов.
Если меня любишь, то ты можешь
Покинуть завтра ночью дом отца.
В том лесу, что недалёк отсюда,
Там где встретил вас с Еленой я однажды,
Где майским утром выполняли вы обряд,
Там тебя я буду ждать.

Гермия:
Лизандр, мой милый!
Клянусь я крепким луком Купидона,
Его лучшей позолоченной стрелой,
Простодушными голубками Венеры,
Святыми узами возлюбленных сердец.
Пламенем, в котором сожжена
Была Дидона, когда лживого Эгея
Увидела под парусом плывущим.
Всеми клятвами мужскими, что чинили
Большие обманы женских клятв.
В том же месте, где меня заметил ты,
Непременно завтра встречусь я с тобой.

Лизандр:
Не позабудь. Гляди сюда идёт Елена.

(Входит Елена.)

Гермия:
Куда прекрасную Елену Бог торопит?

Елена:
Ты назвала меня прекрасной? О нет слов.
В тебя влюблён Деметрий. Ты прекрасней!
Твои глаза что звёзды, голос сладок.
Жаворонок так не услаждает
Слух пастуха, когда взойдёт пшеница,
Когда боярышник свой цвет распустит.
Болезнь заразна в том расположенье.
Поймав твою бы красоту, я воспарила!
Схватив в залог и свет твоих очей,
Твой мелодичный голос. Жизнь моя
По отношению к Деметрию тогда
Уменьшила бы тайну воздыханий,
А покой тебе бы я перевела.
О, научи меня увидеть то искусство.
В чём твоя сила, не могу я уловить
Власть жестов, что Деметрия пленяют!

Гермия:
Он меня любит унимать, когда сержусь.

Елена:
О не хмурься, перейми мои улыбки!

Гермия:
Я проклинаю, он ещё сильнее любит.

Елена:
О, коснись моих молитв, чтобы отверг!

Гермия:
Ненавижу я его, он глаз не сводит.

Елена:
Я всё сильней люблю, он ненавидит.

Гермия:
Нет моей вины в том безрассудстве.

Елена:
Красота твоя была б моей виной!

Гермия:
Поддержку, я не увижусь больше с ним,
Мы с Лизандром улетаем с этих мест.
Я о нём заботилась всё время,
Мне Афины с ним казались раем.
О, жизнь моя наполнена любовью,
Он избавит небеса мои от ада!

Лизандр:
Послушай, что придумали мы с ней:
Когда завтра ночью прикоснётся
Диана вод сребристых, наклоняясь,
Трав лезвия украсит влажный жемчуг,
Для любовников безмолвный час наступит,
Тогда покинем мы Афинские пределы.

Гермия:
И в том лесу, где мы с тобой терялись,
Упав на ложе в обрамленье нежных роз.
Где раскрывали мы сердца свои друг другу,
Там и встретимся с Лизандром и оттуда,
Чтоб не видеть нам уже Афины,
Отправимся искать новых друзей.
Прощай мой милый друг; молись за нас,
И пусть судьба тебя с Деметрием сведёт.
А мы с Лизандром наше зренье обрекаем
На любовный голод до тех пор,
Пока завтрашняя полночь не наступит.

Лизандр:
Гермия, желанная моя.

(Уходит Гермия.)

Прощай Елена, пусть Деметрий твой
До безумия тебя полюбит.

(Уходит.)

Елена:
Чтоб счастьем жизнь его была полна!
В Афинах я прекрасна как она
И что? ведь так Деметрий не считает,
Он даже знать об этом не желает.
Как заблуждается, на Гермию глядя,
Так я им восхищаюсь, мысль ведя.
В этих фактах грязи нет влиянья,
Любовь лишь возвышает обаянье.
Любовь не видя, наполняет светлый сон
Лишь чувствами, крылатый Купидон
Слеп, он не касается дозоров,
Любовники не против приговоров,
Имея крылья, не спешат глаза раскрыть.
Любовь дитя, которому не скрыть
Столь частое в обманы погруженье.
И шаловливою игрой без разрешенья
Любовников нарушить клятвы может.
Взгляд Деметрия на Гермию поможет
Исправить, хоть и градом клятв осыпал
Мой единственный источник неусыпный.
На Гермию он им направлен был
Но растворился, след его простыл.
А значит, растворились его клятвы
И я теперь в желании приятном
Сказать должна, что Гермия бежит,
И он той ночью станет дорожить,
Узнав, в тот пожелает лес попасть,
Преследуя, его ценна мне страсть
Лишь тем, что облегчит мои страданья,
Я провожу его, желая с ним свиданья.

(Уходит.)

АКТ 1
Сцена 2

(Там же. В доме у Клина. Входят Пила, Клин,
Моток, Дуда, Рыло и Заморыш)

Клин:
Вся наша компания явилась?

Моток:
Тебе проверить лучше все ли здесь согласно списку
По сценарию.

Клин:
Вот здесь значатся все имена тех афинян, кто дал согласие играть
Интерлюдию пред герцогом и герцогиней в день бракосочетания его
Той же ночью.

Моток:
Сначала, дорогой мой Питер Клин, скажи нам о забавах в этой пьесе,
Прочти название актёрам; и за тем суть объясни, дойдя до указанья.

Клин:
Наша пьеса называется комедией, но большей частью в ней
Изображается мучительная смерть Пирама и Фисбы.

Моток:
Это самая прекрасная работа, я уверяю, она вас развеселит.
Теперь будь любезен, Питер Клин, вызывай актёров по списку.
Они должны расположенье своё знать.

Клин:
Откликайтесь, кого буду называть. Ник Моток, ткач.

Моток:
Я готов. Скажи какая роль отведена мне и продолжай.

Клин:
Ты, Ник Моток, назначен быть Пирамом.

Моток:
Кто он Пирам? Любовник иль тиран?

Клин:
.Любовник, убивает сам себя из-за любви своей, но так галантно.

Моток:
Это ранит, может вызвать слёзы. Если я исполню представленье
Достойно и пусть зрители тогда за своими глазами присмотрят.
Я приближу бурю, в то же время соболезновать им буду, продолжай.
Юмор мой является тираном. Я в состоянии Рекулеса сыграть.
Или роль слезливую, где кошку с треском нужно разорвать на части.

Скалы содрогались,
Камни осыпались.
Тюремные затворы
Взломал грозный поток.

И Фиб сиянием грозя,
С небес далёких мрак разя
Тех судеб, трогать что нельзя,
Расстроил рок.

Это было возвышенно. Теперь назначай других актёров. Это
Рекулесовский вена, тиранская вена. Любовник больше соблазняет.

Клин:
Френсис Дуда, штопальщик раздувальных мехов.

Дуда:
Здесь я, Питер Клин.

Клин:
.Дуда, ты сыграешь Фисбу.

Дуда:
Что такое Фисба? Кружащий с жезлом рыцарь?

Клин:
Это девица, в которую влюблён Пирам.

Дуда:
Нет, не давайте мне женской роли, я отрастил уж бороду.

Клин:
Пустяк. Эту роль играть ты будешь в маске. И при этом можешь говорить
Тонким голосом, каким ты пожелаешь.

Моток:
Если можно скрыть лицо, то дайте мне сыграть и Фисбу так же.
Я способен говорить и тонким голосом: «Фиси, Фиси!»
Затем: «Ах, мой возлюбленный Пирам! Фисба влюблена, лишь ты ей дорог!»

Клин:
Нет, нет, ты будешь играть Пирама. Ты, Дуда, Фисбу.

Моток:
Хорошо, продолжай.

Клин:
Робин Заморыш, портной.

Заморыш:
Здесь я, Питер Клин.

Клин:
Робин Заморыш, тебе досталась сыграть мать Фисбы.
Том Рыло, медник.

Рыло:
Я во вниманье, Питер Клин.

Клин:
Ты отец Пирама. Себя на роль я ставлю отца Фисбы. Ты столяр Пила
Будешь львом согласен? Я надеюсь, что у нас неплохо выйдет.

Пила:
У тебя расписана роль льва? Если да, прошу мне дать её.
Я очень медленно осваиваю тексты.

Клин:
Ты импровизировать лишь должен, тебе нужно лишь раскатисто рычать.

Моток:
Позвольте мне сыграть и льва. Я могу рычание исполнить, да так,
Что люди суть поймут услышав. Я так исполню эту роль,
Что герцог скажет: «Позвольте ему рыкнуть ещё раз, позвольте.»

Клин:
Если ты ужасно зарычишь, то напугаешь герцогиню и всех женщин.
За это нас повесить могут всех.

Все:
Это решение все могут поддержать.

Моток:
Я уверяю вас друзья, как если кто напугает женщин, то тогда
Нас лишат работы, только я, я из всех рычать способен мягко
Как голубь молодой, я могу вам даже прорычать как любой соловей.

Клин:
Ты в состоянии играть лишь роль Пирама, ибо у Пирама миловидное лицо,
И в его летах побудешь ты всего один лишь день. Он должен быть
Прелестнейшим мужчиной. Он джентльмен, поэтому ты должен
Играть Пирама.

Моток:
Хорошо я согласен. Но какая у меня должна быть борода?

Клин:
Любую можешь выбрать.

Моток:
Я выберу соломенного цвета или оранжево-рыжую бороду
Или багряно-пурпурную бороду или цветом французской короны
Совершенно жёлтого цвета.

Клин:
Французская корона волос вытирает на макушке, то сделает твоё лицо убогим.
Вот здесь все ваши роли разберите. И я прошу вас, умоляю заучить их
К завтрашней же ночи. Найдёте вы меня в лесу дворцовом в миле от города
И там при лунном свете мы будем репетировать. Мы встретимся от города подальше,
Чтобы посторонних не привлечь. Я тем временем займусь
Сбором принадлежностей, что нам понадобиться могут для спектакля.
Надеюсь, вы меня не подведёте.

Клин:
Встретимся мы там для репетиций большей частью непристойности,
Но смело примем те страданья на себя. У герцогского дуба соберемся.

Моток:
Стоит только преклониться, как тут же на тебя петлю наденут.

Сон в летнюю ночь

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения!

Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Тезей, герцог Афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию.

Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва, плотник.

Миляга, столяр.

Основа, ткач.

Дудка, починщик раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь фей и эльфов.

Титания, царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно, эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.

Место действия - Афины и лес поблизости.

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых - новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут…

И полумесяц - лук из серебра,

Натянутый на небе, - озарит

Ночь нашей свадьбы!

Филострат, ступай!

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

Филострат уходит.

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?

Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию - да, на родную дочь! -

Деметрий, подойди! - Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -

Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. -

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки - все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! - Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или - как предусмотрено законом

В подобных случаях - немедля смерть!

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить - он вправе.

Деметрий - человек вполне достойный.

Лизандр мой - также.

Да, сам по себе;

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.

Хотела, чтоб отец смотрел моими

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.

Простите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?

Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода… Свою спроси ты душу,

Когда пойдешь против отцовской воли:

Способна ль ты надеть наряд монашки,

Навек быть заключенной в монастырь,

Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2

И грустно петь луне холодной гимны?

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить;

Но роза, в благовонье растворясь,3

Счастливей той, что на кусте невинном

Цветет, живет, умрет - все одинокой!

Так я цвести, и жить, и умереть

Хочу скорей, чем девичьи права

Отдать ему во власть! Его ярму

Душа моя не хочет покориться.

Обдумай, Гермия! В день новолунья

(В день, что меня с моей любовью свяжет

На вечное содружество) должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.

Деметрий

Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.

Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем!

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца -

За ним и с ней все то, чем я владею.

Но дочь - моя, и все права над нею

Я отдаю Деметрию сполна!

Но, государь, с ним равен я рожденьем

Да и богатством; я люблю сильней;

По положенью я ничем не ниже,

Скорее даже выше, чем Деметрий;

А главное - что превышает все -

Я Гермией прекрасною любим!

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий - да, скажу ему в лицо -

В Елену, дочь Недара, был влюблен.

Ее увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого человека!

Признаться, я кой-что об этом слышал

И даже думал с ним потолковать;

Но, занятый важнейшими делами,

Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий,

И ты, Эгей! Со мной идите оба,

И мы найдем, о чем поговорить! -

Ты ж, Гермия, старайся подчинить

Свои мечты желанию отца,

Не то предаст тебя закон афинский

(Которого мы изменить не в силах)

На смерть или на вечное безбрачье. -

Ну, Ипполита… Что, любовь моя?

Идем… - Деметрий и Эгей - за мною.

Я поручу вам кое-что устроить

К торжественному дню и потолкую

О том, что вас касается обоих.

Исполнить долг наш рады мы всегда.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!

Как быстро вдруг на них увяли розы!

Не оттого ль, что нет дождя, который

Из бури глаз моих легко добыть.

Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал - в истории ли, в сказке ль, -

Чтоб гладким был путь истинной любви.

Но - или разница в происхожденье…

О горе! Высшему - плениться низшей!…

Или различье в летах…

О насмешка!

Быть слишком старым для невесты юной!

Иль выбор близких и друзей…

Но как любить по выбору чужому?

А если выбор всем хорош, - война,

Болезнь иль смерть всегда грозят любви

И делают ее, как звук, мгновенной,

Как тень, летучей и, как сон, короткой.

Так молния, блеснув во мраке ночи,

Разверзнет гневно небеса и землю,

И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» -

Ее уже поглотит бездна мрака -

Все яркое так быстро исчезает.

Но если для влюбленных неизбежно

Страданье и таков закон судьбы,

Так будем в испытаньях терпеливы:

Ведь это для любви обычной крест,

Приличный ей, - мечты, томленья, слезы,

Желанья, сны - любви несчастной свита!

Да, ты права… Но, Гермия, послушай:

Есть тетка у меня. Она вдова,

Богатая, бездетная притом.

Живет отсюда милях так в семи.

Так вот: она меня как сына любит!

Там, Гермия, мы можем обвенчаться.

Жестокие афинские законы

Там не найдут нас. Если правда любишь,

Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.

В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,

Где встретил вас с Еленой (вы пришли

Свершать обряды майским утром, помнишь?),

Тебя я буду ждать.

О мой Лизандр!

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

Его стрелою лучшей, золотой,4

Венериных голубок чистотой,5

Огнем, в который бросилась Дидона,6

Когда троянец поднял паруса, -

Всем, чем любовь связуют небеса,

Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно

(В чем женщинам догнать их невозможно),

Клянусь: в лесу, указанном тобой,

Я буду завтра ночью, милый мой!

Входит Елена.

Ты сдержишь клятву… Но смотри - Елена!

Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?

Прекрасна - я? О, не шути напрасно.

Твоя краса Деметрия пленяет,

Счастливица! Твой взор ему сияет

Чем жаворонка песнь среди полей…

Будь красота прилипчивый недуг -

Я б заразилась у тебя, мой друг!

Переняла бы у тебя украдкой

И блеск очей, и нежность речи сладкой…

Будь мой весь мир - Деметрия скорей

Взяла б себе я; всем другим - владей!

Но научи меня: каким искусством

Деметрия ты завладела чувством?

Я хмурю бровь - он любит все сильней.

Такую власть - улыбке бы моей!

Кляну его - в нем только ярче пламя!

О, если б мне смягчить его мольбами!

Чем жестче я, тем он нежней со мной!

Чем я нежней, тем жестче он со мной!

В его безумье - не моя вина.

Твоей красы! О, будь моей, вина!

Я больше с ним не встречусь: не страдай.

Мы навсегда покинем этот край!

Пока я здесь жила, любви не зная,

Афины мне казались лучше рая…

И вот - любовь! Чем хороша она,

Когда из рая сделать ад вольна?

Елена, друг, открою все тебе я:

Назавтра в ночь, едва узрит Фебея7

Свой лик сребристый в зеркале речном,

Камыш усыпав жидким жемчугом, -

В час, что влюбленных тайны бережет,

Мы выйдем с ней из городских ворот.

В лесу, где часто, лежа меж цветами,

Делились мы девичьими мечтами,

Лизандр мой должен встретиться со мной,

И мы покинем город наш родной,

Ища иных друзей, иного круга.

Прощай же, детских игр моих подруга!

Прошу, о нашей помолись судьбе,

И бог пошли Деметрия тебе. -

Так помни уговор, Лизандр: до ночи

Должны поститься будут наши очи.

Да, Гермия моя…

Гермия уходит.

Прощай, Елена!

Деметрия любви тебе желаю.

Как счастлива одна в ущерб другой!

В Афинах с ней равна я красотой…

Что из того? Он слеп к моей красе:

Не хочет знать того, что знают все.

Он в заблужденье, Гермией плененный;

Я - также, им любуясь ослепленно.

Любовь способна низкое прощать

И в доблести пороки превращать

И не глазами - сердцем выбирает:

За то ее слепой изображают.

Ей с здравым смыслом примириться трудно.

Без глаз - и крылья: символ безрассудной

Поспешности!… Ее зовут - дитя;

Ведь обмануть легко ее шутя.

И как в игре божатся мальчуганы,

Так ей легки и нипочем обманы.

Пока он не был Гермией пленен,

То градом клятв в любви мне клялся он;

Но лишь от Гермии дохнуло жаром -

Растаял град, а с ним все клятвы даром.

Пойду, ему их замыслы открою:

Он, верно, в лес пойдет ночной порою;

И если благодарность получу,

Я дорого за это заплачу.

Но мне в моей тоске и это много -

С ним вместе в лес и из лесу дорога!

Афины. Комната в хижине.

Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.

Вся ли наша компания в сборе?

А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.

Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья.

Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки!

Правильно! Пьеса наша - «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы»8.

Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд!

Отвечайте по вызову!… Ник Основа!

Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.

Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.

Что такое Пирам? Любовник или злодей?

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.

Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму… Я в некоторой степени сокрушаться буду… Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса9 я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!

Послышится рев,

Удары бойцов -

И рухнет засов

Жестокой темницы.

А Фиб, светлый бог,

Далек и высок,

Изменит злой рок

Со своей колесницы!

Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам

Уильям Шекспир


Сон в летнюю ночь

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Тезей , герцог Афинский.

Эгей , отец Гермии.

Лизандр, Деметрий , влюбленные в Гермию.

Филострат , распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва , плотник.

Миляга , столяр.

Основа , ткач.

Дудка , починщик раздувальных мехов.

Рыло , медник.

Заморыш , портной.

Ипполита , царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия , влюбленная в Лизандра.

Елена , влюбленная в Деметрия.

Оберон , царь фей и эльфов.

Титания , царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин , маленький эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно , эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.


Место действия - Афины и лес поблизости.

АКТ I


СЦЕНА 1

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей , Ипполита , Филострат и свита .


Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых - новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.


Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут…

И полумесяц - лук из серебра,

Натянутый на небе, - озарит

Ночь нашей свадьбы!


Тезей

Филострат, ступай!

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.


Филострат уходит.


Тезей

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!


Входят Эгей , Гермия , Лизандр и Деметрий .


Эгей

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!


Тезей

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?


Эгей

Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию - да, на родную дочь! -

Деметрий, подойди! - Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -

Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. -

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки - все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! - Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или - как предусмотрено законом

В подобных случаях - немедля смерть!


Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить - он вправе.

Деметрий - человек вполне достойный.


Гермия

Лизандр мой - также.


Тезей

Да, сам по себе;

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.


Гермия

Хотела, чтоб отец смотрел моими


Тезей

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.


Гермия

Простите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?


Тезей

Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода… Свою спроси ты душу,

Когда пойдешь против отцовской воли:

Способна ль ты надеть наряд монашки,

Навек быть заключенной в монастырь,

Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2

И грустно петь луне холодной гимны?

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить;

Но роза, в благовонье растворясь,3

Счастливей той, что на кусте невинном

Цветет, живет, умрет - все одинокой!


Гермия

Так я цвести, и жить, и умереть

Хочу скорей, чем девичьи права

Отдать ему во власть! Его ярму

Душа моя не хочет покориться.


Тезей

Обдумай, Гермия! В день новолунья

(В день, что меня с моей любовью свяжет

На вечное содружество) должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.


Деметрий

Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.


Лизандр

Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем!


Эгей

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца -

За ним и с ней все то, чем я владею.

Но дочь - моя, и все права над нею

Я отдаю Деметрию сполна!


Лизандр

Но, государь, с ним равен я рожденьем

Да и богатством; я люблю сильней;

По положенью я ничем не ниже,

Скорее даже выше, чем Деметрий;

А главное - что превышает все -

Я Гермией прекрасною любим!

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий - да, скажу ему в лицо -

Действие происходит в Афинах. Правитель Афин носит имя Тесея, одного из популярнейших героев античных преданий о покорении греками воинственного племени женщин - амазонок. На царице этого племени, Ипполите, и женится Тесей. Пьеса, видимо, была создана для спектакля по случаю свадьбы каких-то высокопоставленных лиц.

Идут приготовления к свадьбе герцога Тесея и царицы амазонок Ипполиты, которая должна состояться в ночь полнолуния. Ко дворцу герцога является разгневанный Эгей, отец Гермии, который обвиняет Лизандра в том, что он околдовал его дочь и коварно заставил её полюбить его, в то время как она уже обещана Деметрию. Гермия признается в любви к Лизандру. Герцог объявляет, что по афинским законам она должна подчиниться воле отца. Он даёт девушке отсрочку, но в день новолуния ей придётся «или умереть / За нарушение отцовской воли, / Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал, / Иль дать навек у алтаря Дианы / Обет безбрачья и суровой жизни». Влюблённые договариваются вместе бежать из Афин и встретиться следующей ночью в ближайшем лесу. Они открывают свой план подруге Гермии Елене, которая когда-то была возлюбленной Деметрия и до сих пор любит его страстно. Надеясь на его благодарность, она собирается рассказать Деметрию о планах влюблённых. Тем временем компания простоватых мастеровых готовится к постановке интермедии по случаю свадьбы герцога. Режиссёр, плотник Питер Пигва, выбрал подходящее произведение: «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы». Ткач Ник Основа согласен сыграть роль Пирама, как, впрочем, и большинство других ролей. Починщику раздувальных мехов Френсису Дудке даётся роль Фисбы (во времена Шекспира женщины на сцену не допускались). Портной Робин Заморыш будет матерью Фисбы, а медник Том Рыло - отцом Пирама. Роль Льва поручают столяру Миляге: у него «память туга на учение», а для этой роли нужно только рычать. Пигва просит всех вызубрить роли наизусть и завтра вечером прийти в лес к герцогскому дубу на репетицию.

В лесу поблизости от Афин царь фей и эльфов Оберон и его жена царица Титания ссорятся из-за ребёнка, которого Титания усыновила, а Оберон хочет забрать себе, чтобы сделать пажом. Титания отказывается подчиниться воле мужа и уходит вместе с эльфами. Оберон просит озорного эльфа Пэка (Доброго Малого Робина) принести ему маленький цветок, на который упала стрела Купидона, после того как он промахнулся «в царящую на Западе Весталку» (намёк на королеву Елизавету). Если веки спящего смазать соком этого цветка, то, проснувшись, он влюбится в первое живое существо, которое увидит. Оберон хочет таким образом заставить Титанию влюбиться в какое-нибудь дикое животное и забыть о мальчике. Пэк улетает на поиски цветка, а Оберон становится невидимым свидетелем разговора между Еленой и Деметрием, который разыскивает в лесу Гермию и Лизандра и с презрением отвергает свою прежнюю возлюбленную. Когда Пэк возвращается с цветком, Оберон поручает ему разыскать Деметрия, которого описывает как «надменного повесу» в афинских одеждах, и смазать ему глаза, но так, чтобы во время пробуждения с ним рядом оказалась влюблённая в него красавица. Обнаружив спящую Титанию, Оберон выжимает сок цветка на её веки. Лизандр и Гермия заблудились в лесу и тоже прилегли отдохнуть, по просьбе Гермии - подальше Друг от друга, поскольку «для юноши с девицей стыд людской / Не допускает близости...». Пэк, приняв Лизандра за Деметрия, капает сок ему на глаза. Появляется Елена, от которой убежал Деметрий, и остановившись отдохнуть, будит Лизандра, который тут же в неё влюбляется. Елена считает, что он насмехается над ней, и убегает, а Лизандр, бросив Гермию, устремляется за Еленой.

Рядом с местом, где спит Титания, собралась на репетицию компания мастеровых. По предложению Основы, который очень озабочен тем, чтобы, упаси Бог, не напугать дам-зрительниц, к пьесе пишут два пролога - первый о том, что Пирам вовсе не убивает себя и никакой он на самом деле не Пирам, а ткач Основа, а второй - что и Лев совсем не лев, а столяр Миляга. Шалун Пэк, который с интересом наблюдает за репетицией, заколдовывает Основу: теперь у ткача ослиная голова. Дружки, приняв Основу за оборотня, в страхе разбегаются. В это время просыпается Титания и, взглянув на Основу, говорит: «Твой образ пленяет взор Тебя люблю я. Следуй же за мной!» Титания призывает четырёх эльфов - Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинку и Мотылька - и приказывает им служить «своему милому». Оберон в восторге выслушивает рассказ Пэка о том, как Титания влюбилась в чудовище, но весьма недоволен, узнав, что эльф брызнул волшебным соком в глаза Лизандра, а не Деметрия. Оберон усыпляет Деметрия и исправляет ошибку Пэка, который по приказу своего властелина заманивает Елену поближе к спящему Деметрию. Едва проснувшись, Деметрий начинает клясться в любви той, которую Недавно с презрением отвергал. Елена же убеждена, что оба молодых человека, Лизандр и Деметрий, над ней издеваются: «Пустых насмешек слушать нету силы!» К тому же она считает, что Гермия с ними заодно, и горько корит подругу за коварство. Потрясённая грубыми оскорблениями Лизандра, Гермия обвиняет Елену в том, что она обманщица и воровка, укравшая у неё сердце Лизандра. Слово за слово - и она уже пытается выцарапать Елене глаза. Молодые люди - теперь соперники, добивающиеся любви Елены, - удаляются, чтобы в поединке решить, кто из них имеет больше прав. Пэк в восторге от всей этой путаницы, но Оберон приказывает ему завести обоих дуэлянтов поглубже в лес, подражая их голосам, и сбить их с пути, «чтоб им никак друг друга не найти». Когда Лизандр в изнеможении сваливается с ног и засыпает, Пэк выжимает на его веки сок растения - противоядия любовному цветку. Елена и Деметрий также усыплены неподалёку друг от друга.

Увидев Титанию, уснувшую рядом с Основой, Оберон, который к этому времени уже заполучил понравившегося ему ребёнка, жалеет её и дотрагивается до её глаз цветком-противоядием. Царица фей просыпается со словами: «Мой Оберон! Что может нам присниться! / Мне снилось, что влюбилась я в осла!» Пэк по приказу Оберона возвращает Основе его собственную голову. Повелители эльфов улетают. В лесу появляются охотящиеся Тесей, Ипполита и Эгей, Они находят спящих молодых людей и будят их. Уже свободный от действия любовного зелья, но все ещё ошеломлённый Лизандр объясняет, что они с Гермией бежали в лес от суровости афинских законов, Деметрий же признается, что «Страсть, цель и радость глаз теперь / Не Гермия, а милая Елена». Тесей объявляет, что ещё две пары будут сегодня венчаться вместе с ними и Ипполитой, после чего удаляется вместе со свитой. Проснувшийся Основа отправляется в дом Пигвы, где его с нетерпением ждут друзья. Он даёт актёрам последние наставления: «Фисба пусть наденет чистое белье», а Лев пусть не вздумает обрезать ногти - они должны выглядывать из-под шкуры, как когти.

Тезей дивится странному рассказу влюблённых. «Безумные, любовники, поэты - / Все из фантазий созданы одних», - говорит он. Распорядитель увеселений Филострат представляет ему список развлечений. Герцог выбирает пьесу мастеровых: «Не может никогда быть слишком плохо, / Что преданность смиренно предлагает». Под иронические комментарии зрителей Пигва читает пролог. Рыло объясняет, что он - Стена, через которую переговариваются Пирам и Фисба, и потому измазан извёсткой. Когда Основа-Пирам ищет щель в Стене, чтобы взглянуть на возлюбленную, Рыло услужливо растопыривает пальцы. Появляется Лев и в стихах объясняет, что он не настоящий. «Какое кроткое животное, - восхищается Тесей, - и какое рассудительное!» Самодеятельные актёры безбожно перевирают текст и говорят массу глупостей, чем изрядно потешают своих знатных зрителей. Наконец пьеса закончена. Все расходятся - уже полночь, волшебный час для влюблённых. Появляется Пэк, он и остальные эльфы сначала поют и танцуют, а потом по распоряжению Оберона и Титании разлетаются по дворцу, чтобы благословить постели новобрачных. Пэк обращается к зрителям: «Коль я не смог вас позабавить, / Легко вам будет все исправить: / Представьте, будто вы заснули / И перед вами сны мелькнули».

Пересказала

В этой статье мы поговорим о знаменитой комедии «Сон в летнюю ночь». Уильям Шекспир - признанный мастер драматургии, равного которому до сих пор не нашлось в литературе. Его творения, написанные в далеком 16-м веке, не утратили своей актуальности даже в наши дни.

О произведении

Пьеса состоит из 5 актов, дата написания - 1596 год. Считается, что автор сочинил ее специально ко дню свадьбы какого-то аристократа, приближенного к Елизавете I.

Основная идея комедии: весь мир - игра. И чем она закончится, будет зависеть только от решения и настроения самих игроков. Но не стоит искать в этом произведении особенно глубокий философский подтекст, так как создавалась она главным образом для развлечения зрителей.

Шекспир, «Сон в летнюю ночь»: краткое содержание. Место действия и герои

Разворачиваются события пьесы в древнегреческих Афинах. Правит городом царь, именуемый Тесеем, с которым связано множество античных легенд, главная из них рассказывает о покорении им племени амазонок, после чего он взял в жены их царицу Ипполиту, которая также участвует в пьесе.

Кроме персонажей-людей, в комедии есть волшебные создания - это В частности, царь и царица этих народцев - Оберон и Титания.

Завязка

Начинается со свадебных приготовлений комедия «Сон в летнюю ночь» (краткое содержание мы представим в данной статье). Под венец собирается герцог Тесей и царица Ипполита. Торжество назначено на ночь полнолуния.

Во дворец врывается разъяренный Эгей, отец юной Гермии. Он набрасывается на Лизандра с обвинениями - молодой человек заколдовал его дочь и вынудил полюбить себя, а между тем девушка уже была обещана Деметрию. Появляется Гермия, она говорит, что любит Лизандра. В конфликт вмешивается герцог и объявляет, что по законам Афин дочь обязана исполнить волю родителя. Тесей дает своевольной девушке время на раздумья, но в первый день новолуния она должна будет решить «умереть… или обвенчаться с тем, кого избрал отец… или дать… обет безбрачья».

Гермия и Лизандр решают бежать из Афин и договариваются встретиться следующей же ночью у ближайшего леса. Влюбленные открывают свой план Елене. Девушка давно и безнадежно влюблена в Деметрия, надеясь снискать благосклонность любимого, она рассказывает ему о планах Гермии и Лизандра.

Интермедия

Шекспир, как всегда, предвосхищает развитие литературных приемов. Например, мы видим постановку пьесы в самой комедии «Сон в летнюю ночь» (краткое содержание является тому доказательством). Таким образом, автор возводит игру, в данном случае театральную, в абсолют. А это уже излюбленный прием постмодернизма, который появится только в конце 20-го века.

Итак, компания мастеровых решает поставить интермедию в честь свадьбы Тесея. Режиссером избирается плотник Питер Пигва, который выбирает «прежалостную комедию» «Весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы». Исполнить роль Пирама вызывается ткач Ник Основа, он вообще готов взять на себя сразу нескольких персонажей. Роль Фисбы достается Дудке, ремонтнику раздувательных мехов. Пусть вас это не удивляет, во времена Шекспира женщины не могли участвовать в спектаклях, и все роли исполнялись мужчинами. Матерью Фисбы стал портной Робин Зморыш; отцом Пирама - Том Рыло, медник; Львом - столяр Миляга. Пигва велит всем к завтрашнему дню выучить свои роли.

Королевство фей

Использует в своей пьесе образы мифических персонажей Шекспир. «Сон в летнюю ночь» от этого сближается с английской сказкой.

Действие переносится в лес. Правитель эльфов и фей Оберон ссорится со своей супругой Титанией из-за младенца, которого царица усыновила. Царь желает забрать у жены дитя, чтобы сделать его своим пажом. Титания отказывает мужу и удаляется вместе с эльфами.

Тогда Оберон приказывает эльфу Пэку принести цветок, в который случайно попала стрела Купидона. Если соком этого растения смазать веки спящего, то он полюбит первого, кого увидит. Царь надеется, что его супруга влюбится в какое-нибудь животное, а о ребенке забудет.

Невидимый Оберон остается ждать Пэка. В это время появляются Елена и Деметрий, который разыскивает Гермию и отвергает ту, которая его любит. Когда слуга приносит цветок, Оберон велит смазать веки Деметрию, да так, чтобы тот влюбился в Елену. Сам же царь эльфов наносит оставшийся сок на веки Титании.

Гермия и Лизандр, бродившие по лесу, устали и прилегли отдохнуть. Пэк принимает юношу за Деметрия и смазывает соком его веки. Проснувшись, Лизандр видит Елену, влюбляется в нее и признается в своих чувствах. Девушка решает, что он над ней насмехается и убегает. Юноша, бросив спящую Гермию, преследует новую возлюбленную.

Пробуждение Титании

Все более и более неправдоподобные события происходят в пьесе «Сон в летнюю ночь». Краткое содержание рассказывает нам о шалостях, и не всегда безобидных, эльфов и фей.

В лесу собираются на репетицию мастеровые. Основа предлагает, чтобы не напугать зрительниц, составить два пролога к пьесе. В первом будет сказано, что Пирам вовсе себя не убивает, и вообще никакой это не Пирам, а Основа. Во второй предупредить зрителей, что Лев также на самом деле не страшный зверь, а столяр.

За репетицией наблюдает Пэк. Проказник решает заколдовать Основу, превратив его голову в ослиную. Мастеровые принимают приятеля за оборотня и бегут от него в страхе. В этот момент просыпается Титания, спящая недалеко от этого места. Первым она видит Основу, влюбляется и зовет его с собой. Царица тут же вызывает четырех эльфов и приказывает им служить новому «милорду».

Дуэль

Продолжают развиваться события произведения «Сон в летнюю ночь». Пэк докладывает Оберону о том, как царица полюбила чудовище. Царь приходит в восторг от известия. Однако узнав, что вместо Деметрия волшебный сок попал на Лизандра, он начинает браниться.

Оберон разыскивает Деметрия, желая исправить оплошность слуги. В это время Пэк заманивает Елену к спящему Деметрию. Юноша пробуждается и тут же начинает клясться в вечной любви той, которую только что отверг. Елена приходит к выводу, что Лизандр и Деметрий сговорились, чтобы поиздеваться над ней. Также она решила, что Гермия участвует во всем этом. Услышав обвинения в свой адрес, Гермия набрасывается на подругу с обвинениями в том, что та соблазнила Лизандра.

Молодые люди, ставшие теперь соперниками, решают с помощью дуэли решить, кому достанется Елена. Пэк приходит в восторг от происходящего. Однако Оберон приказывает слуге завести дуэлянтов глубоко в лес, а затем разлучить и водить кругами, чтобы они не смогли встретиться. Когда изможденные герои засыпают, Пэк смазывает веки Лизандра противоядием от любовного сока.

Пробуждение

Имеет явную развлекательную направленность «Сон в летнюю ночь». Театр в годы Шекспира служил только для потехи публики. Тем не менее великому драматургу даже в комедию, самый низкий жанр, как считалось, удавалось вложить толику смысла.

Оберон, уже заполучивший младенца, случайно видит Титанию, спящую рядом с Основой. Царю становится ее жалко, и он смазывает ее веки противоядием. Царица просыпается и восклицает: «Мне снилось… влюбилась я в осла!». Оберон приказывает Пэку вернуть Основе прежнюю голову. Феи улетают.

В лес на охоту приходят Эгей, Ипполита и Тесей. Они случайно находят уснувших молодых людей. Очнувшись, Лизандр объявляет, что они с Гермией сбежали сюда от суровых законов Афин. Деметрий, находящийся под действием зелья, признается, что любит Елену и желает, чтобы она стала его женой. Тесей провозглашает, что сегодняшним вечером обвенчаются еще две пары, кроме них с Ипполитой.

Просыпается Основа, он отправляется к Пигве. Здесь режиссер дает актерам наставления перед спектаклем.

«Сон в летнюю ночь»: краткое содержание. Развязка

Начинается подготовка к торжеству. Влюбленные рассказывают Тесею обо всем, что с ними произошло в лесу. Герцог дивится их приключениям.

Приходит Филострат, распорядитель увеселений. Он предоставляет Тесею список развлекательных мероприятий, из которых правитель должен выбрать понравившиеся. Герцог останавливает выбор на интермедии мастеровых.

Начинается спектакль. Пигва читает пролог, а зрители делают ехидные замечания. Выходит Рыло, он поясняет, что измазан известкой, потому что изображает стену, через которую должны переговариваться Фисба и Пирам. Начинается основное действие. На сцену поднимается Лев, который в стихах объясняет всем, что он ненастоящий. В это время Тесей восхищается: «Какое рассудительное и кроткое животное!». Актеры говорят глупости, безбожно искажают текст и вносят поправки в сюжет. Это все очень веселит публику.

В полночь пьеса оканчивается. Гости расходятся. Появляются эльфы, возглавляемые Пэком. Они поют, танцуют и веселятся. Затем Оберон с супругой приказывают им разойтись по замку и благословить постели новобрачных.

На этом оканчивается пьеса «Сон в летнюю ночь» (краткое содержание мы представили выше).



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх