Минимальные единицы дискурса. Диалогическое единство. Прагматическая валентность. Диалогическое единство «вопрос-вопрос» в английской разговорной речи

Самуил Маршак

Р. Рождественский

Вводные слова

Александр Кушнер

Сложное синтаксическое целое

1. Определите функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение).

2. Укажите средства межфразовой связи:

а) собственно лексические (повторы, синонимы, слова, включаю-

щие общий семантический компонент, повторную номинацию);

б) лексико-грамматические (анафорические местоимённые

в) грамматические (порядок слов, союзы, союзные слова, формы

грамматического времени, обстоятельства разных видов, опре-

деляющие логические отношения между предложениями, ввод-

но-модальные слова, неполнота предложений, эллипсис).

3. Определите «зачин» и «концовку».

4. Определите ведущую связь в ССЦ:

а) цепная;

б) параллельная.

Возьмите вводные слова.

От них кружится голова,

Они мешают суть сберечь

И замедляют нашу речь.

И все ж удобны потому,

Что выдают легко другим,

Как мы относимся к тому,

О чем, смущаясь, говорим.

Мне скажут: "К счастью..."

Пусть что угодно говорят,

Я слушаю с открытым ртом

И радуюсь всему подряд.

Меня, как всех, не раз, не два

Спасали вводные слова,

И чаще прочих среди них

Слова "во-первых", "во-вторых".

Они, начав издалека,

Давали повод не спеша

Собраться с мыслями, пока

Не знаю, где была душа.

А. Пахмутовой

Вроде просто:

найти и расставить слова.

Жаль, что это все реже.

И все больней...

Вновь бумага лежит −

ни жива, ни мертва −

будто знает,

что ты прикоснешься к ней.

Но ведь где-то есть он,

в конце концов,

единственный,

необъяснимый тот −

гениальный порядок

привычных нот,

гениальный порядок

обычных слов.

Когда, изведав трудности ученья,

Мы начинаем складывать слова

И понимать, что есть у них значенье −

"Вода", "огонь", "старик", "олень", "трава",−

По-детски мы удивлены и рады

Тому, что буквы созданы не зря,

И первые рассказы нам награда

За первые страницы букваря.

Но часто жизнь бывает к нам сурова:

Иному век случается прожить,

А он не может значащее слово

Из пережитых горестей сложить.

1. Назовите номера предложений, в которых диалог представлен

следующими типами диалогических единств:

а) информативное диалогическое единство;

б) директивное диалогическое единство;

в) обмен мнениями;

д) диалог, имеющий целью установление или регулирование

межличностных отношений;

е) оценочное диалогическое единство.



2. Дайте характеристику реплике-стимулу (вопросная, побудитель-

ная, повествовательная) в нескольких предложениях.

3. Дайте характеристику реплике-реакции (ответ, встречный во-

прос, уточняющий вопрос, согласие, разрешение, уточнение, по-

яснение, опровержение) в нескольких предложениях.

4. Назовите предложения, в которых способ связи реплик:

а) цепная связь;

б) параллельная связь.

1. "А видел ли слона? Каков собой на взгляд!

Я чай, подумал ты, что гору встретил?" −

"Да разве там он?" − "Там". − "Ну, братец, виноват:

Слона-то я и не приметил" (Кр.).

2. А ты говоришь: "Люблю",
А я говорю: "Не лги" (Визб.).

3. −А что ты глядишь там? − Картинки гляжу.

− А что ты там шепчешь? − Я песню твержу.

− Ту самую песню? − Какую ж ещё...

Ту самую песню, про слёзы со щёк (Визб.).

4. – Белая медведица!

– Во льдах живет она?

– Метель и гололедица

Медведям не страшна? (Барто)

5. Вот главврачиха – женщина –

пусть тихо, но помешана, –

Я говорю: "Сойду с ума!" – она мне: "Подожди!" (Выс.).

6. Вовка пляшет на дорожке:

– Ладушки, ладушки!

– Вот какой у нас помощник! –

Радуются бабушки (Барто).

7. – Где твои семнадцать лет?

– На Большом Каретном.

– Где твои семнадцать бед?

– На Большом Каретном (Выс.).

8. " Девушка, здравствуйте! Как вас звать? "

– " Тома".

"Семьдесят вторая! Жду дыханье затая...

Быть не может, повторите, я уверен – дома!..

Вот уже ответили.

Ну, здравствуй, это я! " (Выс.)

9. "Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" −

"А ты, Кукушечка, мой свет,

Как тянешь плавно и протяжно:

Во всем лесу у нас такой певицы нет!" −

"Тебя, мой куманек, век слушать я готова". −

"А ты, красавица, божусь,

Лишь только замолчишь, то жду я не дождусь,

Чтоб начала ты снова...

И чист, и нежен, и высок!.. "(Кр.)

Структурно-смысловая общность, текст двух или более участников речи. Д.е. обеспечивается наличием одной темы, согласием или несогласием собеседников. Д.е. – последовательность взаимосвязанных реплик, объединенных:

1) накоплением информации по данной теме;

2) мотивированностью форм;

3) сцеплением, опорой на предыдущую или последующую реплики.

Связь реплик осуществляется:

1) в виде цепочки взаимосвязанных словоформ;

2) через параллельность, однотипность строения.

  • - группа крайне правых меньшевиков-оборонцев, б. ликвидаторов, руководящую роль в к-рой играли г. в. Плеханов, А. Ф. Бурьянов, Н. И. Иорданский и др. Группа "Е." зародилась в 1914, организационно оформилась в...

    Советская историческая энциклопедия

  • - "", группа меньшевиков-оборонцев. Возникла в 1914, оформилась в марте 1917. Лидер Г. В. Плеханов. Поддерживала Временное правительство в ведении войны "до победного конца". Издавала газету "Единство". Распалась летом 1918...

    Русская энциклопедия

  • - понятие, разработанное М. М. Бахтиным применительно к его теории полифонического романа...

    Энциклопедия культурологии

  • - "" 1) группа меньшевиков-оборонцев. Возникла в 1914, оформилась в марте 1917. Поддерживала Временное правительство в проведении войны «до победного конца». Издание газеты «». Распалась летом 1918...

    Политология. Словарь.

  • - Двусторонний канал связи, при котором адресант и адресат меняются ролями...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - построенное как вопросно-ответное сочетание реплик. Вопрос адресанта сменяет ответ адресата речи, задача которого – выбор информации для сообщения ее собеседнику...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Структурно-смысловая общность, текст двух или более участников речи. Д.е. обеспечивается наличием одной темы, согласием или несогласием собеседников...

    Синтаксис: Словарь-справочник

  • - Несколько реплик, объединенных одной микротемой, связанных между собой по смыслу и в структурном отношении, образующие основную структурно-семантическую единицу диалогической речи. Д.е. включает от двух до...

    Синтаксис: Словарь-справочник

  • - ДЕ, построенное как вопросно-ответное сочетание реплик. Вопрос адресата сменяет ответ адресата речи, задача которого – выбор информации для сообщения ее собеседнику...

    Синтаксис: Словарь-справочник

  • - Один из типов ДЕ, нацеленный на объединение реплик, прямо или косвенно выражающих оценку говорящим какого-л. предмета, явления или лица. Используется ряд языковых средств: 1) оценочная лексика; 2) междометия...

    Синтаксис: Словарь-справочник

  • - Один из типов ДЕ, не предполагающий продуктивного обмена информацией...

    Синтаксис: Словарь-справочник

  • - ДЕ, в котором репликой-стимулом служит прямое или косвенное побуждение, а ответной репликой является реакция на него: согласие или отказ, несогласие, запрещение. Побуждение носит разный характер: 1) мольба; 2) приказ...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"диалогическое единство" в книгах

Единство

Из книги Жан Жорес автора Молчанов Николай Николаевич

Единство Голландия, как и подобает стране тюльпанов, встретила делегатов конгресса Интернационала цветами. Один из лучших концертных залов Амстердама поражал яркостью красок: трибуна, президиум утопали в цветах; стол каждой делегации украшали хризантемы.Это создавало

Глава 1 Единство мира, единство человечества. Преодоление иллюзий разделенности

Из книги Крайон. Обретение счастья. Несчастье и одиночество – их нет! автора Шмидт Тамара

Глава 1 Единство мира, единство человечества. Преодоление иллюзий

Демоническая версия игры Термин демонический является противоположностью термину монический. Монизм – греч. monos – один, единство, де-монизм – разрушенное единство.

Из книги Играющий в пустоте. Карнавал безумной мудрости автора Демчог Вадим Викторович

Демоническая версия игрыТермин демонический является противоположностью термину монический. Монизм – греч. monos – один, единство, де-монизм – разрушенное единство. Если привести жесткий пример, то этот способ видения равносилен игре на фортепиано с использованием

Конкретное единство как единство противоположностей

Из книги Диалектика абстрактного и конкретного в "Капитале" К. Маркса автора Ильенков Эвальд Васильевич

Конкретное единство как единство противоположностей Итак, мы установили, что мышление в понятиях направлено не на определение абстрактного единства, мертвого тождества ряда единичных вещей друг другу, а на раскрытие живого реального их единства, конкретной связи

5. КОНКРЕТНОЕ ЕДИНСТВО КАК ЕДИНСТВО ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ

Из книги Диалектика абстрактного и конкретного в научно-теоретическом мышлении автора Ильенков Эвальд Васильевич

5. КОНКРЕТНОЕ ЕДИНСТВО КАК ЕДИНСТВО ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ Итак, мы установили, что мышление в понятиях имеет своим предметом и целью не абстрактное единство, не мертвое тождество ряда единичных и особенных вещей друг другу, а вещи в их реальном живом взаимодействии, в

2. РЕАЛЬНОСТЬ КАК ЕДИНСТВО ПРОТИВОПОЛОЖНОГО И КАК КОНКРЕТНОЕ ЕДИНСТВО МНОГООБРАЗИЯ

Из книги Реальность и человек автора Франк Семен

2. РЕАЛЬНОСТЬ КАК ЕДИНСТВО ПРОТИВОПОЛОЖНОГО И КАК КОНКРЕТНОЕ ЕДИНСТВО МНОГООБРАЗИЯ Мы исходим из намеченного всем предшествующим основного общего отличия реальности от всякого частного определенного содержания. Последнее конституируется, как мы видели, отношением

1.13. Раскол или азиатизированное единство Америки. (Тоффлер О.: Америку ждет раскол или единство с азиатским оттенком // Независимая газета. 7 мая 1994)

Из книги Закат Америки автора Поликарпов Виталий Семенович

1.13. Раскол или азиатизированное единство Америки. (Тоффлер О.: Америку ждет раскол или единство с азиатским оттенком // Независимая газета. 7 мая 1994) Мы зашли в маленькое привокзальное кафе, заказали кофе…Вы один из первых в XX веке заговорили о конце индустриального

«Единство времени, единство места»

Из книги Русская тайна [Откуда пришел князь Рюрик?] автора Виноградов Алексей Евгеньевич

«Единство времени, единство места» В любом исследовании по данной проблеме, как и в правилах классического театра, требуется увязать единство времени и места действия. Как мы уже видели, Тилак готов был отнести появление ариев еще к концу ледникового периода, когда

Глава XXI. РЕЛИГИОЗНОЕ ЕДИНСТВО, НАЦИОНАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО

Из книги Людовик XIV автора Блюш Франсуа

Глава XXI. РЕЛИГИОЗНОЕ ЕДИНСТВО, НАЦИОНАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО Усердие в интересах Господа и исповедования истинной веры - лишь только это, Ваше Величество, освящает королей. Бурдалу Драгуны за неделю обращали в то время в католичество больше протестантов, чем миссионеры за

Единство в Думе и единство вне Думы

Из книги автора

Единство в Думе и единство вне Думы Единство вне Думы можно осуществить только одним способом, через единство рабочих ячеек, через вступление в эти рабочие ячейки всех тех, кто искренне и достойно хочет работать в пользу рабочего класса под руководством его политической

3.5.2. Диалогическое общение в процессе литературного образования

Из книги Технологии и методики обучения литературе автора Филология Коллектив авторов --

3.5.2. Диалогическое общение в процессе литературного образования Ключевые понятия: диалог, диалогичность, монологичность, диалогический опыт. ПОЛЕЗНАЯ ЦИТАТА «Диалог есть единственная форма отношения к человеку-личности, сохраняющая его свободу и незавершимость». М.М.

Единство мер – единство мира

Из книги Чего не знает современная наука автора Коллектив авторов

Единство мер – единство мира Секунда, метр, килограмм… Мы так привыкли к этим единицам системы СИ, что кажется странным вопрос: как можно измерять по-другому? Впрочем, еще есть пуды, аршины, сажени… Но кто ими пользуется? Или в далекой Англии есть футы и фунты – так это,

Из книги Водою и кровью и Духом автора Безобразов Кассиан

Единство глав V и VI. Внешнее единство

ЕДИНСТВО ЦЕРКВИ И ЕДИНСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

Из книги Живое предание автора Мейендорф Иоанн Феофилович

II Католическая церковь, как единая и вселенская. Единство живых и усопших. Приятие в единство плоти. Расширение его на мир и католическая идея. Единство любви, правды (закона) и истины (знания). Единство теоретической и практической Истины

Из книги Католичество автора Карсавин Лев Платонович

II Католическая церковь, как единая и вселенская. Единство живых и усопших. Приятие в единство плоти. Расширение его на мир и католическая идея. Единство любви, правды (закона) и истины (знания). Единство теоретической и практической Истины „Единственная она, голубица моя,

Тема работы звучит следующим образом: «Диалогические единства и соотносимые с ними структуры сложных предложений (на материале произведений И. А. Бунина и Ф.А Абрамова)».

Основная цель работы заключается в анализе и выявлении особенностей ДЕ, представленных в произведениях Бунина и Абрамова, и сопоставлении с ними структур сложных предложений.

Для достижения цели необходимо решение следующих задач:

  1. Проследить историю изучения диалогической речи и ДЕ.
  2. Выделить тематику диалогов в произведениях Бунина и Абрамова
  3. Определить типологию ДЕ, представленных в произведениях этих авторов.
  4. Отметить особенности реплицирования диалогов.
  5. Найти средства связи в репликах на материале произведений.
  6. Определить типологию диалогов в произведениях Бунина и Абрамова.
  7. Исследовать особенности структурного построения ДЕ.
  8. Проанализировать структурные элементы ДЕ и их взаимосвязь.

Данная работа рассчитана на два года, поэтому будет подразделяться на периоды, в первом из которых решаются задачи 1-4, во втором – 5-8.

В работе проанализировано более 140 диалогов, представленных в произведениях Бунина и Абрамова. На основании собранного материала были сделаны следующие выводы:

1. В рассмотренных произведениях Бунина и Абрамова общими темами диалогов являются: тема приветствия-узнавания, купли-продажи, болезни и времяпрепровождения.

2. Типология диалогов достаточно разнообразна: диалог-объяснение, диалог-исповедь, диалог-ссора, диалог-спор, диалог-выяснение, диалог-допрос.

3. В зависимости от коммуникативных задач выделены типы ДЕ: а) информативное, б) директивное, в) обмен мнениями, г) оценочное и др.

4. В представленных диалогах выделены особенности реплицирования: а) чередование реплик в порядке смены, б) чередование реплик в порядке прерывания. Авторами в одинаковой степени используются указанные виды реплицирования.

Диалогическая речь является основной формой разговорной функционально-стилистической разновидности общенародного языка и представляет собой яркое проявление коммуникативной функции языка, так как именно в диалогической речи сообщение оформляется в непрерывное взаимное общение членов человеческого общества.

Диалогическая речь широко, хотя и не полностью, изучена в отечественном и зарубежном языкознании. Основой для исследования является материал разных языков как устной разговорной речи, так и художественных произведений.

Проблемами диалогической речи интересуются представители разных профессий (литературоведы, психологи, социологи и др.), но нас будет интересовать проблема включения диалогов в произведения с грамматической точки зрения.

Основы теории диалога были заложены в трудах Якубинского, Щербы, Виноградова, Бахтина. Большой интерес к диалогу пробуждается в конце 40-50 гг.. С тех пор вопросы по этой теме интенсивно разрабатываются.

Свои труды по изучении. Этого сложного многоаспектного явления посвятили Винокур, Шведова, Холодович, Будагов, Мегаева, Галкина-Федорук, Чичерин и мн.др. Винокур Т.Г. исследовала синтаксис диалога, Шведова внесла понятие «ДЕ» и реплики-повторы.

Проблема диалога в художественном произведении представляет собой громадную область исследования. Здесь диалог носит двойственный характер. С одной стороны, диалогическая речь представляет собой обработанность ее автором, а с другой стороны, эта речь основана на живой разговорной речи, которая проходит через призму авторского восприятия, поэтому не может быть абсолютным повторением всего того, что есть в быту.

Настоящим адресатом художественного диалога является читатель, до которого должен дойти определенный момент художественного замысла писателя. Тема диалога возникает не стихийно, а по воле автора, который является движущей силой протекания диалогической речи.

Итак, что же такое диалог? Диалог-это разговор двух или нескольких лиц, форма речи, состоящая из обмена репликами без предварительного обдумывания, при зрительном и слуховом восприятии собеседника. Диалогическая речь может быть реализована в следующих жанрах: беседа (дружеская и деловая), разговор (непосредственный и телефонный), интервью.

Беседа представляет собой двустороннее общение, целью которого является либо стремление лучше понять характер возникшей проблемы, либо воздействие на одного из собеседников с учетом его интересов и мнения по обсуждаемому вопросу. Так как диалог контролирует спрашивающий, то с помощью вопросов он может направить процесс передачи информации в русло, соответствующее его планам и пожеланиям; перехватить и удержать инициативу в беседе; активизировать собеседника, переходя тем самым от монолога к диалогу; дать возможность собеседнику проявить себя.

Деловая беседа - это разговор преимущественно с двумя собеседниками, соответственно ее участники могут и должны принимать во внимание специфические особенности личности, мотив речевых характеристик друг друга, то есть общение носит во многом межличностный характер и предполагает разнообразные способы речевого и неречевого воздействия партнеров друг на друга. Деловая беседа практически всегда имеет конкретный предмет, личностно ориентирована и чаще происходит между представителями одной организации. Целями такой беседы являются: а) создать новую деловую ситуацию или новые деловые отношения между участниками беседы; б) необходимость выработки руководителем соответствующих решений на основании анализа мнений и высказываний сотрудников. Выделяют следующие виды деловой беседы: а) собеседование при приеме на работу; б) собеседование при увольнении с работы; в) проблемные беседы; г) дисциплинарные беседы.

Дружеская беседа обладает более непосредственным характером и, как правило, проходит в неформальной обстановке. В такой беседе участники обычно не обдумывают выбор языковых средств, а тематика может быть самой разнообразной.

Телефонный разговор - это контактное по времени, но дистантное в пространстве и опосредованное специальными техническими средствами общение собеседников. Соответственно отсутствие визуального контакта увеличивает нагрузку на устно-речевые средства взаимодействия партнеров по общению.

Интервью представляет собой беседу журналиста с каким-либо лицом или группой лиц, представляющая общественный интерес и предназначенная для передачи в средствах массовой информации. Выделяют такие типы интервью: а) интервью-распрос; б) интервью - обмен мнениями; в) интервью-портрет.

Учитывая сказанное, Т.Г. Винокур определяет диалог как особую функционально-стилистическую форму речевого общения, которой свойственны:1) наличие двух или нескольких участников, обменивающихся речью;2) более или менее быстрый темп речи, когда каждый компонент ее является репликой;3) сравнительная краткость реплик; лаконичность и эллиптичность построений внутри реплик.

Природа диалога предполагает его сложность. Размеры диалогов теоретически безграничны, и его нижняя граница может показаться открытой. Однако фактически каждый диалог имеет начало и конец. Единство диалога в его смысле, теме, содержании. Диалог - средство выражения логической цепи взаимосвязанных по содержанию сочетаний мыслей - суждений, речевое построение, в котором два говорящих как бы создают одну мысль, структуру, где тема распределяется между двоими.

В качестве единицы диалога Шведова Н.Ю. определила диалогическое единство - смысловое (тематическое) объединение нескольких реплик, представляющих собой обмен мнениями, высказываниями, каждое последующее из которых зависит от предыдущего.

Какова же тематика диалогов в произведениях Бунина и Абрамова?

Диалог представляет собой сложное синтаксическое целое, обладающее определенной тематикой. Темы диалогов могут быть самыми разными: о погоде, о любви, о времяпрепровождении и т.д. Все зависит от того, что хотел сказать автор. Как мы знаем, диалоги членятся на диалогические единства. Следовательно, могут выделяться микротемы, которые совсем необязательно связаны с общей тематикой диалога, но все же раскрывают с различных сторон одну общую тему.

Попытаемся проследить и сравнить основные темы диалогов, представленные в произведениях И.А. Бунина и Ф.А. Абрамова.

Повесть И.А. Бунина "Суходол" (1911) - это своего рода "отходная разоренному дворянству", дворовым людям, привязанным к усадьбе, к своим прежним "господам". В данном произведении представлено пятнадцать диалогов.

В третьей главе "Суходола" автор использует большое количество диалогов (четыре диалога). В первом диалоге выделяется тема молитвы, которую И.А. Бунин раскрывает содержательно своими ремарками, предшествующими диалогической речи и употребляющиеся в ней: "И часто заставали Наталью на молитве перед образом Меркурия... тихо и просто отзывалась она, прерывая молитву":

Наталья?

Я-с?

Что же ты не спишь до сих пор?

Да авось еще в могиле наспимся...

В этом диалоге выделяется микротема сна, поддерживающаяся лексемами "не спишь", "наспимся" а построение происходит по принципу вопросно-ответной формы.

Гуляли-с?

Гуляли.

Что ж, дело молодое...

Мы, бывалыча, так-то все

ночи напролет прогуливали...

Хорошо жилось прежде?

Хорошо-с...

В этой части встречается диалог, реплики которого раскрывают тему любви:

А ты очень была влюблена в дядю?

Очень-с.

Ты всегда вспоминаешь его на молитве?

Всегда-с.

........................................................................

Ведь и дед от любви с ума сошел?

Те по бабушке. Это дело иное, сударыня .

Диалог строится по принципу вопрос-ответ.

Встречаются в этой повести и диалоги, реплики которых объединены темой "купли-продажи":

Ильич! Хунтик ветчинки не отвесишь?

Ветчинкой я, брат, нонешний год,

Благодаря богу, так обеспечен, так обеспечен!

А почем?

Дешевка!

Тема приветствия:

Постарел ты, брат!

Есть малость.

А раненько!

На то я и русский. У нас это - живо!

Рассказ Ф. Абрамова "В Питер за сарафаном" строится по принципу воспоминаний, следовательно, в диалогах выделяется тема памяти:

- Эка ты, да как ходила-то, рассказывай!

Мама, как услыхала, что я в Питер надумала.

"Что ты, говорит, Олюшка, умом пошатилась?"...

А тата молчит, подхватил меня как перышко в сани

И давай кобылу вожжами нахаживать.

Тоже и ему не сладко было...

Верст тридцать, до Марьиной горы, родитель подвез.

Дал мне на прощанье рупь медью.

Есть тема "купли-продажи": В общей тематике диалога выделяются микротема "реакции родителей на решение дочери.

Примечательно то, что в данном диалоге авторские ремарки отсутствуют.

А про главное-то не сказала.

Сарафан-то купила?

Купила. Все Невсько обошла,

А такой же, как у Марьюшки, купила.

Ну, и подействовал сарафан на ребят?

Подействовал. До пятидесяти годов

в девках сидела .

Диалог подан в вопросно-ответной форме.

В этом же рассказе мы можем наблюдать диалог с тематикой приветствия. Филиппьевна заходит в дом к Марье Петровне, и автор представляет нам реплики, в которых героини приветствуют друг друга:

Что, Филиппьевна, в гости? -

Спросила хозяйка, подавая табуретку.

Како в гости? Середь бела дня в гости!

Пришла про рождение свое узнать.

Ох ты господи! Я и забыла тебе сказать.

Завтра у тебя день рождения.

Завтра? То-то мне не сидится сегодня.

Кто у вас в гостях-то?

Худо вижу - весь свет в дыму. Молодец кабыть? Откуда?

- Дальний, бабушка.

Сопоставляя диалоги, представленные в произведениях И. Бунина и Ф. Абрамова, мы можем сделать вывод о том, что их тематика во многом перекликается. Общими темами диалогов в данных произведениях этих двух авторов являются: тема приветствия-узнавания, купли-продажи, болезни, времяпрепровождения.

Для целостного изучения диалогов исследования тематики не достаточно. Типология диалогов представляет не меньший интерес в системе нашей работы. Соловьева А.К. предлагает следующее деление: а) диалог-объяснение, б) диалог-ссора, в) диалог-спор, г)диалог-исповедь, е) диалог-допрос.

Диалог-объяснение подразделяется на два вида: 1) диалог-выяснение; 2) диалог-объяснение. Схема диалога-выяснения такова: вопрос в достаточно мягкой форме и добровольный, а потому пространный ответ. Здесь наблюдается сходство с диалогом-допросом, но отличие заключается в том, что в диалоге-выяснении присутствует взаимное желание вести разговор, поэтому внеречевая (эмоциональная обстановка) достаточно спокойная. С этим связано большое количество авторских ремарок. В реплике-вопросе присутствует не только вопросное, но и утвердительное предложение с целью побудить развитие диалога в новом направлении . Диалог-выяснение – это выспрашивание, попытка узнать мнение собеседника или получить какую-либо информацию. Спрашивающий не комментирует ответы, он спокойно и объективно воспринимает их. Как правило, ответ рождает последующий вопрос. Немалую роль играют реплики-повторы, когда в ответе повторяется часть вопроса или если в качестве вопросного предложения выступает повторенная с вопросительной интонацией часть предыдущего ответа. Это спокойная, достаточно мирная беседа, которая, скорее всего, не перетечет в диалог-конфликт.

Данный подвид диалога встречается значительно чаще, чем собственно диалог-объяснение. Приведем примеры из произведений И.А. Бунина и Ф.А. Абрамова.

Помню отрывки наших детских разговоров с нею:

Ты ведь сирота, Наталья?

Сирота-с. Вся в господ своих. Бабушка-то ваша

Анна Григорьевна куда как рано ручки белые сложила!

Не хуже моего батюшки с матушкой.

А они отчего рано померли?

Смерть пришла, вот и померли-с.

Нет, отчего рано?

Так бог дал…

А отчего ты замуж не пошла?

Да жених не вырос еще.

Нет, без шуток?

Да говорят, будто госпожа, ваша тетенька,

Заказывала. За то-то и меня, грешную,

Барышнею ославили.

Ну-у, какая же ты барышня?

В аккурат-с барышня! – отвечала Наталья

С тонкой усмешкой, морщившей ее губы, и

Обтирала их темной старушечьей рукой.

(И.А. Бунин)

Ты что тут делаешь, малыш?

Мамку жду, - тихо, не поднимая головы, ответил ребенок.

А где твоя мамка?

В поселок ушла.

(Ф.А. Абрамов)

Приведенные примеры диалогов отвечают требованиям диалога-выяснения . Во-первых, схема: вопрос-ответ, во-вторых, добровольное желание обеих сторон вести диалог, в-третьих, внеречевая обстановка спокойная (у И. Бунина – «помню отрывки наших детских разговоров с нею», «отвечала Наталья с тонкой усмешкой…»; у Ф. Абрамова – «тихо, не поднимая головы, ответил ребенок»). В обоих диалогах один из собеседников желает получить нужную для себя информацию, которую спокойно и объективно воспринимает. В диалогах мы также встречаем повторы. У И. Бунина это повторение части вопроса («А они отчего рано померли?» - «Нет, отчего рано?») и отдельных слов («барышня»); у Ф. Абрамова - только слово «мамка».

Схема диалога-объяснения представляет собой чередование реплик. Если в предыдущем случае было много вопросительных предложений, то в данном больше повествовательных. Это классический вариант выяснения отношений, если говорить бытовым языком. Поэтому внеречевая обстановка и интонации требуют большего внимания со стороны автора (много авторских ремарок), чем в диалоге-выяснении. Подобный диалог может перейти в диалог-ссору, в диалог-спор, в диалог-поединок.

Я для тебя всем пожертвовала, -

Тихо сказала она, и губы ее опять задрожали.

Горя! Но, открывая глаза, Стрешнев холодно

Спросил:

Чем ты пожертвовала?

Всем, всем. И, прежде всего, честью, молодость…

Мы с тобой не бог весть как молоды.

Какой ты грубый, нечуткий! – ласково сказала она.

Во всем мире все женщины говорят одно и то же.

(И. Бунин)

Ну, рассказывай, где была, чего видела.

А чего надо, то и видела, -

тихо ответила с печи Милентьевна.

А ты нам скажи чего, -

усмехнулась баба Мара. – Поди, опять

на Богатке была да клады искала?!

Чего ни искала, не ваше дело.

(Ф. Абрамов)

Диалог-допрос достаточно прост для анализа, так как в бытовой речи встречается достаточно часто. Схема его такова: вопрос - ответ. Вопрос построен синтаксически безупречно, как в письменной речи, а ответ, даваемый под принуждением, психологическим давлением, представляет собой отрывистое, неполное, незаконченное предложение. Что касается объема стимулирующей и ответной реплик, то вопросы превосходят ответы в распространенности, следовательно, в величине. Атмосфера диалога достаточно напряженная, поэтому нет восклицательных, риторических конструкций. Внеречевая обстановка, интонация предельно понятны, поэтому не требуют авторских пояснений. Что касается психологических аспектов, то происходит подчинение менее сильной воли более сильной воли.

Как тебя зовут?- спросил Кузьма.

Звали Ахванасьем…

Меньшов… Н-но, анчихрист! (лошади)

Дурная, что ль?- кивнул Кузьма на горло.

Ну, уж и дурная,- пробормотал Меньшов,

Отводя глаза в сторону.

Да глотать-то больно?

Глотать – нет, не больно…

Ну, значит, и не болтай попусту,-

Сказал Кузьма строго.-

Женатый, небось?

Женатый…

(И. Бунин)

Где Алька? Не за фершалом побежала?

Анисья опять ничего не ответила.

Где, говорю, Алька? Вернулась с пекарни?

Нету Альки…

Н-не-ту-у? С тем пройдохой уехала?

Одна.

Одна? Одна в город уехала? А тот где?

Тот еще вчера уехал.

(Ф. Абрамов)

В приведенных примерах мы наблюдаем признаки диалога-допроса . Оба диалога строятся по принципу вопрос – ответ, ответы даются под принуждением, недобровольно. Много незаконченных предложений, нет риторических конструкций. В диалоге, который встречается в произведении И. Бунина, сильной стороной оказывается Кузьма, а слабой странник Меньшов. Кузьма, как в зале суда, требовательно спрашивает странника, кто он такой, и лишь к концу диалога интересуется здоровьем Меньшова. В диалоге, представленном в произведении Ф. Абрамова, Пелагея олицетворяет сильную волю, ведь дело касается ее дочери. Слабой стороной оказывается Анисья, которая вынуждена отвечать на вопросы Пелагеи.

Содержание диалога-ссоры предельно приближено к жизни. Герои высказывают друг другу все претензии, которые накопились за период их знакомства, вспоминают наиболее неприятные эпизоды из жизни оппонента. Синтаксически реплики в основном носят законченный характер. Внеречевая обстановка накалена до предела, что выражено с помощью множества восклицательных и вопросительных предложений. Однако авторских ремарок не много, потому что ситуация близка и понятна читателю.

… брань началась из-за бритвы… из-за того,

Что Герасим кому-то дал эту бритву.

Свою прежде наживи, - говорила Марья,

Блестя злыми глазами.-

Тогда и давай, когда наживешь.

Побирушка, черт!

Я с тобой никаких делов иметь не хочу

И разговаривать не стану.

Скандалу не смей затевать:

У людей праздник завтра.

Рот ты мне не смеешь зажимать.

Молчи лучше, - отвечал Герасим,

Стараясь удержаться на твердом тоне.

Не форси, авось тебя не боятся!

Погоди, девка, побоишься! Авось,

Заступников-то немного!

Что ж, поплачу да спрячу.

Пешего сокола и галки не дерут. Не новость…

(И.Бунин)

Трофим рывком вскинул голову:

Это почто меня? Что я бельмо в глазу?

Век в одной бригаде, а теперь в чужую…

Да ведь кого-то надо! Ты не возражаешь, сват?

Раз надо, так надо…

Ах, так! – Трофим с неожиданной легкостью вскочил на ноги.-

Меня? Ну, подожди! Вспомнишь Трофима Лобанова!

(Ф.Абрамов)

Диалог-спор свойственен более бытовым ситуациям, которым уделяется весьма незначительное внимание в художественных произведениях. Здесь присутствует небольшой эмоциональный накал, и собеседники почти не заинтересованы в идеологической победе, а также нет серьезных бытовых разногласий. Внеречевая обстановка относительно спокойна и не требует авторских пояснений.

Вы уже не девочка,- многозначительно

Сказала начальница, втайне начиная раздражаться.

Да, madame,- просто, почти весело ответила Мещерская.

Но и не женщина. Прежде всего, что это за прическа?

Это женская прическа!

Я не виновата, madame, что у меня хорошие волосы.

Ах, вот как, вы не виноваты! Вы не виноваты

В прическе, не виноваты в этих дорогих гребнях,

Не виноваты, что разоряете своих родителей

На туфельки в двадцать рублей!

Но, повторяю вам, вы совершенно упускаете из виду,

Что вы пока только гимназистка…

Простите, madame, вы ошибаетесь: я женщина.

И виноват в этом – знаете кто? Друг и сосед папы,

А ваш брат, Алексей Михайлович Малютин. Это

Случилось прошлым летом в деревне…

(И. Бунин)

Ну, говори, сколько твой билет стоит? –

Опять завел свою песню Олеша.

Дорого! Денег у тебя не хватит.

Хватит!

Нет, не хватит, говорю.

(Ф. Абрамов)

В обоих диалогах мы встречаем незначительный спор, который проявляется на лексическом уровне. У Ф. Абрамова - повторение слова «хватит - не хватит», у И. Бунина – слова «виновата – не виновата». Эмоциональная обстановка вполне спокойная, отсутствие идеологических основ.

Диалог-исповедь можно назвать монологом, насыщенным вставными новеллами, сочетающимися с короткими репликами интереса, понимания и сочувствия. «Исповедь» может произноситься с целью произвести впечатление, повлиять на собеседника или же без всяких целей, просто из душевной потребности высказаться. Герой старается проявить максимальную искренность, чтобы побудить собеседника на подобную открытость. «Исповедь» занимает гораздо больший объем, чем реплики противоположной стороны. Искренность «исповеди» свидетельствует о доверительной обстановке беседы. Атмосфера диалога достаточно спокойная, поэтому практически нет восклицательных предложений и авторских ремарок.

Моряк с усмешкой покачал головой:

Старый сатир!

Не говори глупостей. Мне все это

Очень больно вспоминать.

Пошли между садами переулком, вижу,

Все время чувствует, что говоря что попало,

Не свожу с нее глаз, Идет спокойно, поводя плечами,

Зонтик закрыла, левой рукой держит кружевную юбку.

Вышли на обрыв – подуло свежим ветром…

Я взял ее за талию и так сильно прижал всю к себе,

Что она выгнулась, ловлю губы –

Старается высвободиться, вертит головой…

Да было у вас в мастерской что-нибудь или нет?

До конца не было. Целовались ужасно…

Но как же после этого ты целый год не видел ее?

А черт его знает как.

Плохой же ты Мопассан.

Может быть. Но погоди, уж до конца расскажу…

(И. Бунин)

А интересно, баба Соха… где ты всю эту

Премудрость выучила?

Меня, парень, нужда заставила.

В жизнь-то меня выпихнули горбатой да хромой,

Отец пьяный еще ребенком на пол с рук уронил,

А чем кормиться, чем от людей борониться?

Люди не любят уродов да калек. И вот сжалился надо мной,

Убогой, один добрый старик, Васей-килой звали.

Это колдун-то который?

Баба Соха слегка оживилась:

Я сама больше всех его на свете боялась.

Раз хожу в лесу, ягоды собираю –

Только мне и жизни было, только мне и отрады,

Что в лесу, дерево да куст не изгиляются, -

И вдруг из-за ели старик. Вася-кила.

Весь белый, весь косматый, клюка в руке.

Я так и села от страха. А он подошел ко мне

Да рукой по голове, как малого ребенка: «…чего испугалась?

Хочешь, говорит, чтобы тебя люди не обижали,

Надо, говорит, чтобы не ты людей боялась, а люди тебя.

Страх людской, говорит, твой корм и оборона».

Это как понять?

Старуха словно не расслышала его.

Поучил меня маленько дед Василий.

И слову наговорному поучил, и травкам.

Знающий был человек. А теперь все – боле.

Нету силы. Из Мамонихи ушла сила и из меня ушла.

(Ф. Абрамов, 1987, с. 237-238)

Мы видим, что в данном случае оба диалога больше напоминают монолог, который изредка прерывается вопросами противоположной стороны с целью более подробно узнать интересующий факт. Атмосфера диалогов спокойная, доверительная. Рассказчик с удовольствием повествует о событиях своей жизни. Авторских ремарок совсем немного, да они и не нужны. Все предельно ясно.

Анализируя типологию диалогов, представленных в произведениях И. Бунина и Ф. Абрамова, можно сделать вывод о том, что наиболее характерными и часто встречающимися являются диалоги-выяснения.

В зависимости от целеустановок говорящих различаются несколько типов диалогических единств:

  1. информативное диалогическое единство (представляет собой вопросно-ответное сочетание реплик, задача которых - выбор нужной информации);
  2. директивное диалогическое единство (представляет собой диалогическое единство, репликой-стимулом в котором служит прямое или косвенное побуждение адресата к действию, а ответной репликой является реакция на него);
  3. обмен мнениями (представлен такими основными формами, как беседа и спор);
  4. диалог, имеющий целью установление или регулирование межличностных отношений (представляет собой диалогическое единство, целью которого установление и регулирование межличностных отношений);
  5. оценочное диалогическое единство (объединяет реплики, прямо или косвенно выражающие оценки говорящими какого-либо предмета, явление или лица);
  6. фатический диалог (представляет собой диалогические единства, реплики которых не предполагают продуктивного обмена информацией, а обладают лишь контактоустанавливающей функцией языка).

Наибольшей определенностью структуры характеризуются диалогические единства первых двух типов.

Информативное диалогическое единство строится как вопросно-ответное сочетание реплик. Вопрос адресата, представленный в реплике-стимуле, сменяет ответ (краткий или развернутый) адресата речи, задача которого - выбор нужной информации для сообщения собеседнику.

Проследим данный тип диалогического единства, представленного в произведениях Бунина И.А. и Абрамова Ф.А.

А ты уже давно здесь проживаешь?

Давно. Седьмой годок, никак.

(И. Бунин)

Дети у тебя есть, отец?

Нету. Никого нету.

(Ф. Абрамов)

Во всех этих диалогах первая реплика является вопросом и представляет собой вопросительное предложение, а вторая - ответом и представляет собой повествовательное предложение.

Однако встречаются и такие диалогические единства, в которых и реплики-стимулы, и реплики-реакции представлены вопросной формой :

Ужели это ты, Наташка?

А то кто же?

(И. Бунин)

Аля, ты в городе живешь...

Как думаешь, война будет?

Война? А зачем тебе война?

(Ф. Абрамов)

Для ситуативно-обусловленного информативного единства характерна структурная неполнота второй реплики. В плане коммуникативной организации она чаще представляет собой рему и содержит именно ту информацию о теме (или в связи с ней), ради которой и возникает данное диалогическое единство:

А вы далеко изволите ехать?

А в Москву.

(И. Бунин)

Старовер приехал.

Какой старовер?

Евсей Мошкин.

(Ф. Абрамов)

Информативное единство в реальной речи не сводится обычно к жестко запрограммированной последовательности "вопрос-ответ", между вопросительной и собственно ответной репликами могут располагаться переспросы, встречные вопросы, вопросы-цитации - "вопросы о высказывании" (Н.Д. Арутюнова), восклицания, отражающие эмоциональное состояние говорящих:

Не могу больше.

Что не могу?

Ничего не могу.

(И. Бунин)

Куда?

Куда приказывал...

- "Куда приказывал"! Коровы бессовестные! Марш на колхозное!..

(Ф. Абрамов)

Директивное (прескриптивное) единство - это диалогическое единство, репликой-стимулом в котором служит прямое или косвенное побуждение адресата к действию, а ответной репликой является реакция на него (согласие выполнить это действие или отказ, несогласие, запрещение). Побуждение может носить разный характер - от мольбы до приказа или команды. Диалогическое единство в этом случае строится с учетом интересов адресанта, активность адресата речи проявляется в его согласии/несогласии выполнить данное требование или принять участие в совместном действии:

Сходи, матушка, к моей старухе,

Скажи, чтоб пришла за мной...

Схожу, не бойся...

(И. Бунин)

Переоденься, кому говорят.

Вот уже напишу отцу...

Совсем от рук отбился.

Да пиши ты, жалоба.

Все только отцом и стращаешь...

(Ф. Абрамов)

Побудительная реплика-стимул "в отличие от вопроса легко развертывается за счет мотивировок, инструктирования относительно условий и способов осуществления действия, предварительного выяснения возможностей адресата и т.п. Вероятность отказа в исполнении действия развивает тактику воздействия на адресата, в частности систему угроз и наказаний" (Н.Д. Арутюнова):

Вставай, поди убери лошадь, -

Гость приехал

(И. Бунин)

Переоденься, кому говорят.

Вот уже напишу отцу...

(Ф. Абрамов)

Побудительные реплики-стимулы обычно включают формы повелительного наклонения. Кроме них широко используются инфинитивные конструкции, формы изъявительного наклонения, выражающие волеизъявление лица, междометия:

- Это еще что такое? Молчать!

(И. Бунин)

Не стони! Расстоналась!..

(Ф. Абрамов)

Третий и четвертый типы диалогических единств слабо структурированы и характеризуются свободой построения. Обмен мнениями представлен такими основными формами, как беседа и спор. В последнем случае говорящий стремится убедить адресата в правильности своего мнения, при этом в диалоге обнаруживаются различие позиций собеседников:

Ну вот, сам же говоришь,

Что тебе хочется жить с ней в кибитке.

Я не сказал, что с ней

(И. Бунин)

Нашла красавицу. Ни рожи ни кожи...

Как уклея сухая...

Нет, нет, Марья Архиповна, не говори так...

Всем люба Антонина Петровна.

Кого хошь спроси...

(Ф. Абрамов)

Диалог, имеющий целью установление или регулирование межличностных отношений, имеет различные формы, которые условно могут быть сведены к двум основным разновидностям, получившим образные названия унисона и диссонанса. Унисон предполагает гармоничное речевое поведение говорящих, согласованность их коммуникативных намерений и модальных реакций, положительную оценочность высказываний, для диссонанса характерно конфликтное речевое поведение. "Унисон имплицирует искренние признания и взаимные комплименты, диссонанс принимает форму ссор и выяснения отношений" (Н.Д. Арутюнова):

Ты поедешь встречать?

Нет, не думаю... Мне что-то

не хочется... Да и сесть негде...

Ну, положим, ты бы мог верхом поехать...

Да, нет, не знаю... Собственно, зачем?

Сейчас, по крайней мере, не хочется...

(И. Бунин)

Ты-то как раз впереди всех и пойдешь.

Нет, папа, я сегодня не пойду.

Как это не пойдешь? С кем решила?

Я на день рождения пойду...

Никаких дней рожденья!

(Ф. Абрамов)

Оценочное диалогическое единство объединяет реплики, прямо или косвенно выражающие оценки говорящими какого-либо предмета, явления или лица. Для высказываний, входящих в это диалогическое единство, характерно соответственно широкое использование оценочной лексики, междометий, сравнений, слов качественной семантики:

Ужли это ты, Наташка?

А то кто же?

Добре ты не хороша-то стала!

(И. Бунин)

Нашла красавицу. Ни рожи ни кожи…

Как уклея сухая.

Нет, нет, Марья Архиповна, не говори так…

(Ф. Абрамов)

Фатический диалог не предполагает продуктивного обмена информацией. В нем реализуется контактоустанавливающая функция языка: общение в этом случае осуществляется ради самого общения, сознательно или бессознательно оно направлено только на установление или поддерживание внешних контактов. Фатические диалогические единства широко представлены в сфере поверхностного речевого взаимодействия - в начале телефонных разговоров, поздравлениях, приветствиях, в дежурных разговорах о здоровье или о погоде и др. Реплики фатических диалогических единств характеризуются высокой степенью стандартизированности, часто они носят клишированный характер, объем сообщаемой информации при этом минимален:

Ну, прощай, до свидания, дед.

Дай бог тебе еще пожить.

Да ведь и так уж сто с восьмеркой...

(И. Бунин)

Здравствуй.

Здравствуй.

Кто ж тебя научил петь такие песни?

Никто. Сама научилась.

(Ф. Абрамов)

В реальной речи выделенные типы диалогических единств не всегда встречаются в чистом виде: они либо переходят одно в другое, либо могут включать элементы друг друга.

"Для диалога характерно реплицирование : говорение данного собеседника чередуется с говорением другого (или других), это чередование происходит либо в порядке смены (один "кончил", другой "начинает"), либо в порядке прерывания , что очень обычно, особенно в эмоциональном диалоге" (Якубинский Л.П.).

Приведем пример чередования реплик в порядке смены:

  • Желудь!
  • Аюшки?
  • Опять не полную привез?
  • Опять!

(И. Бунин)

Сколько в месяц зарабатываешь?

  • Я-то?
  • Нонека, наверно, сто пятьдесят выйдет...

(Ф. Абрамов)

Теперь посмотрим на реплики, следующие в порядке прерывания:

Ах, мошенник! Ах, невежа!

Думал в доме лечь. Да ну их к черту.

Корысть не велика...

Ну, будя, будя!

(И. Бунин)

Бабушка, а сколько вам лет?

Кто у вас в гостях-то?...

(Ф. Абрамов)

Из приведенных примеров видим, что без контекста трудно понять смысл реплик диалога, построенных в порядке прерывания.

В некотором отношении, утверждает Якубинский Л.П., можно говорить, что именно взаимное прерывание характерно для диалога вообще.

Прежде всего это можно утверждать в том смысле, что прерывание потенциально всегда присутствует при диалоге, как возможность, но возможность вполне реальная, известная из опыта, она в высшей степени определяет весь процесс говорения. Ожидание этого "перебоя", высказывание с расчетом на тут же находящегося, готовящегося к реплике собеседника, известная боязнь, что не доскажешь то, что хочешь сказать, характерно определяют наше говорение при диалоге. В связи с этим при прочих равных условиях темп речи быстрый.

Исследуя диалоги, представленные в произведениях И.А. Бунина и Ф.А. Абрамова, становится ясно, что авторами в одинаковой степени употребляются реплики с чередованием в порядке смены и в порядке прерывания


Диссертация

Поляков, Сергей Михайлович

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Германские языки

Количество cтраниц:

ГЛАВА I. СТРУКТУШ0-К0Ш03ИЦИ0ННЫЕ ОСОБЕННОСТИ

СЛОЖНЫХ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ С ОДНОСТОРОННЕЙ

ОРГАНИЗАЦИЕЙ .

Раздел I. Структурные особенности сложных диалогических единств с односторонней организацией.

1. Структура тематических компонентов односторонних единств

2. Структура нетематических компонентов односторонних единств

3. Типы односторонних единств по количеству компонентов.

Раздел II. Композиционно-речевые формы сложных диалогических единств с односторонней организацией

1. Композиционно-речевая форма как объект лингвистического исследования

2. Диалог-повествование

3. Диалог-описание

4. Диалог-объяснение

5. Диалог-извещение

6. Диалог-побуждение

6.1. Диалог-просьба.

6.2. Диалог-инструкция.

6.3. Диалог-приказ

7. Диалог-вопрос

8. Смешанные типы одностороннего диалога. 94"

Б ы в о д ы.

ГЛАВА II. СРЕДСТВА СВЯЗИ КОМПОНЕНТОВ ОДНОСТОРОННИХ

ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ.

1. Контактные межкомпонентные связи

1.1. Коррелятивная связь.

1.2. Интродуктивная связь

2. Дистантные межкомпонентные связи.

2.1. Ретроспективная связь

2.1.1. Конъюнкционная связь

2.1.2. Коррелятивная связь

2.2. Проспективная связь

2.3. Взаимная связь

В ы в о д ы.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Сложное диалогическое единство с односторонней организацией (на материале современного английского языка)"

Как известно, язык существует в виде устной речи и письменной речи. Письменная речь, в отличие от устной, характеризуется более строгим соблюдением литературной нормы данного языка. Тем не менее, автор художественного произведения в ходе изображения событий воспроизводит и речь людей, принимающих участие в развитии этих событий. На воспроизведении речи людей основан, в частности, текст драматических произведений. Речь персонажей драматического произведения осуществляется в диалогической форме и отражает основные языковые и параязыковые особенности устного общения. Таким образом, наблюдая над диалогической речью в передаче писателя и особенно драматурга, мы можем получить существенные данные о ее объективных строевых свойствах. Поэтому в качестве материала для исследования в данной работе мы выбрали пьесы современных британских и американских авторов.

Важным достижением теории диалога явилось включение диалогического единства в исследовательскую область синтаксиса . Диалогическое единство было определено Н.Ю.Шведовой как "обмен двумя высказываниями , из которых второе зависит от первого, "порождено" игл и в своей языковой форме непосредственно отражает эту зависимость" /1Пведова, 1960:280/.

Понятие диалогического единства прочно вошло в лингвистическую теорию диалога, ему посвящен целый ряд работ /Святогор, 1960а; Маркина, 1973а; Алимурадов , 1981 и др./. Возможность вычленения такой синтаксико-коммуникативной единицы вытекает из опыта лингвистического анализа диалогической речи как русского, так и других языков.

Наибольшее освещение в лингвистической литературе получили диалогические единства, состоящие из двух компонентов: вопросно-ответные единства и единства, основанные на лексическом повторе и подхвате. Однако при более пристальном рассмотрении оказывается, что целый ряд речевых комплексов невозможно свести к двухкомпонентным диалогическим единствам. Например, следующее сложное диалогическое единство нельзя представить как простое соположение двучленных единств:

Pamela. What games did you play in Germany?

Walter. I - I used to walk.

Pamela. You mean on hiking parties, all dressed up in those leather shorts?

Walter. No. By myself. I liked it better. (Drama, p. 99) Все реплики этого сложного диалогического единства связаны с начальной репликой при помощи нулевых форм, импликации , прономинализации и т.д.; все они построены вокруг единого смыслового центра " games

Сложное диалогическое единство с односторонней организацией является частным типом сложного диалогического единства. Поэтому, рассматривая во введении проблему выделения сложного диалогического единства с односторонней организацией как единицы текста, мы говорим о сложном диалогическом единстве вообще, так как все типы сложного диалогического единства будут подчиняться общим закономерностям построения и функционирования этой значимой единицы языка.

При определении сложного диалогического единства мы следуем предложенному О.И.Москальской положению о том, что "членение развернутого диалога-беседы на диалогические единства имеет в принципе те же основания, что и членение монологической речи, а именно одновременный учет показателей семантической /тематической/, коммуникативной и структурной целостности и, при том - в тех ее проявлениях, которые наиболее характерны для диалогической речи" /Москальекая , 1981:50/.

Однако здесь необходимо отметить, что диалогическая речь принципиально отличается от монологической в том плане, что она представляет собой речевое произведение более чем одного коммуниканта /двух и более/, и этот факт накладывает определенный отпечаток на характер употребления языковых средств в диалоге. Для диалога характерны встречные связи, в то время как для монолога - присоединительные . Кроме того, диалогу свойственно употребление специальных форм коммуникативной установки, которые обслуживают языковое диалогическое общение /Блох, 19736: 198/. Таким образом, распределяясь между двумя или несколькими коммуникантами , тема диалога резко отличается от темы монологического высказывания . Тема диалога обладает большим динамизмом, активностью, в то время как монологическое высказывание является более завершенным, закрытым в семантическом плане /Гельгардт, 1971:145/.

Традиционно принято рассматривать какой-либо отрезок диалогической речи как состоящий из определенного количества реплик . Последние определяются как отрезки диалога от начала речи одного партнера до смены говорящего /Трофимова, 1964:4; Винокур Г.О., 1948:35/. Однако такое деление не позволяет увидеть подлинной картины языковой организации диалогической речи.

Диалог как языковая категория есть обмен такими высказыва- 1 ниями, которые естественно порождаются одно другим в процессе разговора. Эта взаимосвязанность высказываний в диалоге есть всегда взаимосвязанность смысловая и коммуникативная; в пределах данной микротемы она закреплена средствами языковых надпред-ложенческих связей. Некоторые реплики находятся в такой тесной взаимосвязи с окружающими их репликами , что в отрыве от окружения они теряют свою самостоятельность как коммуникативные единицы. "Языковые грани между такими репликами в значительной мере стерты, высказывания, принадлежащие разным участникам разговора, здесь настолько тесно связаны и структурно взаимообусловлены, что их нельзя рассматривать иначе, как особое коммуникативное и структурно-грамматическое объединение, которое. называется. диалогическим единством" /Святогор, 1960а:3/.

Большинство лингвистов при определении диалогического единства в качестве основного критерия указывают грамматическую /структурную/ и коммуникативную взалмосвязанность компонентов /1Пведова, I960; Глаголев, 1969; Святогор, 1960а/. Однако в ряде работ убедительно показано, что семантический аспект неотделим от высказывания и что его необходимо учитывать при определении диалогического единства /Пенысова, 19726; Тешшцкая, 1975/.

По словам К.Маркса "форма лишена всякой ценности, если она не есть форма содержания" /Маркс и Энгельс, 1955:159, т.1/. Значит, если есть какое-то содержание /семантика /, то оно должно быть определенным образом оформлено, т.е. должно обладать своей формой - грамматикой. Именно поэтому мы проводим изучение диалогического единства по пути раскрытия определенных закономерностей отражения в языковых формах некоторой семантики этого диалогического единства. Естественно, что семантико-тематичес-кая цельность единства всегда будет выражаться синтаксическими или лексическими показателями связности компонентов этого единства.

Диалектическое единство содержания и формы предполагает ведущую роль содержания по отношению к форме. Поэтому при определении сложного диалогического единства в качестве основного критерия мы будем использовать семантико-тематическую цельность единства, а исследование будем проводить от установления общности темы к выявлению грамматических средств выражения этой общности.^/

Связность является одним из основных признаков единиц текста - сверхфразоввгх единств и диалогических единств. Связность вытекает из единства темы. Связным можно считать "такой отрезок текста, который содержит в себе информацию, заложенную в предшествующих компонентах текста" /Брчакова , 1979:250/.

Принимая семантическую связность, определяемую, прежде \ всего, единством темы, за один из основных критериев выделения! сложного диалогического единства, мы приходим к выводу, что каждому сложному диалогическому единству свойственно наличие некоторого смыслового центра, вокруг которого это единство строится. М.Я.Блох отмечает, что общая идея о последовательности предложений, формирующих текст, предполагает наличие единой информативной цели компонентов этого связного семантического комплекса, или четко выраженного тематического отрезка речи. "Только в этом смысле текст может рассматриваться как языковой элемент с двумя характерными для него чертами: во-первых, семантической /тематической/ цельностью; во-вторых, семантико-синта-ксической связностью" /Блох, 1983а:363/.

Сложное диалогическое единство можно приблизительно определить как структурно-семантическую единицу диалогического текста, состоящую из трех и более компонентов /встречных высказываний разных участников диалога/, примыкающих к единому смысловому центру и взаимообусловленных семантически , структурно и коммуникативно. J

Смысловой центр сложного диалогического единства можно обнаружить с помощью дескрипторного анализа компонентов единства. Дескриптором называется "знак для выражения понятия, имеющего наибольшее значение для раскрытия существа описываемого явления, его научной интерпретации и классификации" /Ахманова , Никитина, 1965:112/, или "имя класса слов условной эквивалентности" /Певзнер, 1976:7/. Дескрипторы, входящие в смысловой центр сложного диалогического единства, присутствуют в каждом компоненте этого единства либо эксплицитно , либо имплицитно.

Таким образом, сложное диалогическое единство вычленяется нами в потоке диалогической речи по принципу семантической связности компонентов, образующих его внутреннюю структуру и соединенных по определенным грамматическим правилам. Все эти компоненты группируются вокруг смыслового ядра единства, которое может быть выявлено методом дескрипторного анализа.

Одним из центральных вопросов теории диалогического единства является вопрос о его границах и граничных сигналах. Мы сделаем попытку рассмотреть этот вопрос при помощи дескрипторного анализа. Дескрипторный анализ связного монологического текста впервые был осуществлен Н.И.Серковой /Серкова, 1968/. Эмоциональный аспект диалогических единств исследовался с помощью метода дескрипторов в кандидатской диссертации Н.Е.Юдиной /Юдина, 1973/. Общий дескрипторный анализ компонентов сложных диалогических единств до сих пор не проводился.

Мы различаем две основные группы дескрипторов - номенклатурные и релятивные . Первые называют /обозначают/ "предмет, свойство, процесс "статически", как отвлеченно данный" /Ахманова, Никитина, 1965:112/. Вторые же служат для передачи релятив

10 ной информации, так как "дескрипторный язык должен иметь не только "номенклатуру", но и "грамматику ", то есть набор показателей связей единиц в тексте и их функций в нем" /Ахманова, Никитина, 1965:114/.

Как отмечалось выше, сложное диалогическое единство строится вокруг единого смыслового центра. Мы будем называть дескрипторы, входящие в смысловой центр сложного диалогического единства, основными номенклатурными дескрипторами. Смена основного номенклатурного дескриптора сигнализирует границу сложного диалогического единства. Релятивные дескрипторы не могут выступать в качестве основных, так как тема единства задается средствами номинативного характера. Релятивная информация выступает в роли вторичной по отношению к информации номинативной .

Рассмотрим данные положения на конкретном примере. Для анализа используем отрывок из пьесы Г.Пинтера " The Birthday Party ":

Stanley. What"s it out like today? Petey. Very nice. Stanley. Warm?

Petey. Well, there"s a good breeze blowing. Stanley. Cold? -Petey. No, no. I wouldn"t say it was cold. [-Meg. What are the cornflakes, Stan? Stanley. Horrible.

Meg. Those flakes? Those lovely flakes? You"re a liar, a little liar. They are refreshing. It says so. For people when they get up late.

Stanley. The milk"s off. Meg. It"s not. Petey ate his, didn"t you, Petey? Petey. That"s right. L-Meg. There you are then.

Stanley. All right, I"ll go on to the second course. Meg. He hasn"t finished the first course and he wants to go on to the second course! 4 Stanley. I feel like something cooked.

Meg. Well, I"m not going to give it to you. Petey. Give it to him. ^Meg. I"m not going to. (Party, p. 15)

Данный отрезок диалога расчленяется на четыре сложных диалогических единства, выделяемых по принципу тематической связности компонентов. Основными номенклатурными дескрипторами для единств будут, последовательно: it /неопределенно-личное местоимение со значением "состояние атмосферы" в конструкциях типа It is warm. /, cornflakes, milk, second course.

Смена основного номенклатурного дескриптора сигнализирует границу сложного диалогического единства. Например, компоненты No, no. I wouldn"t say it was cold. - What are the cornflakes like, Stan? содержат в себе разные основные номенклатурные дескрипторы и поэтому относятся к разным диалогическим единствам /it - cornflakes/.

Основным номенклатурным дескриптором третьего сложного диалогического единства является существительное milk , содержание которого представлено рядом вариантов milk - it - his - 0. Основной номенклатурный дескриптор milk обязательно входит в смысловое ядро единства The milk is off.

Граничным сигналом сложного диалогического единства будет смена этого основного номенклатурного дескриптора. Проведя дес-крипторный анализ соседних с данным диалогическим единством реплик, мы увидим, что они не содержат дескриптор milk ни эксплицитно, ни имплицитно : Those flakes? Those lovely flakes? You"re a liar, a little liar. They are refreshing. It says so. For people when they get up late. - All right, I"ll go on to the second course.

Будучи "именем класса слов условной эквивалентности", основной номенклатурный дескриптор может быть выражен членами синонимического ряда или парафразами / second course - something cooked /, словами-заместителями или репрезентантами / milk -it - his /, "нулевым" заместителем / Warm? /, где слово it, являющееся основным номенклатурным дескриптором сложного диалогического единства, нулюется.

Основной номенклатурный дескриптор, входящий в состав смыслового /тематического/ ядра сложного диалогического единства, имеет наиболее широкие контекстные связи в рамках микроконтекста данного единства. Например, номенклатурный дескриптор it первого диалогического единства присутствует во всех его компонентах /эксплицитно и имплицитно/ и таким образом контекстуально связан со всеми остальными дескрипторами единства.

При взгляде на диалог сразу бросается в глаза тот факт, что реплики имеют неодинаковую протяженность в плане количества их составляющих. Одни реплики состоят из отдельного слова, другие - из предложения и даже нескольких предложений. В случае, когда реплика состоит из двух и более предложений, возникает вопрос: Каковы семантические отношения между ними? Являются ли они семантически /тематически/ однородными или представляют собой простое соположение двух и более семантически разноплановых высказываний?

Обзор материала показывает, что реплика, состоящая более-чем из одного предложения, может быть как одноплановой, так и разноплановой с точки зрения тематической цельности. В первом случае она составляет кумулятив /см.: Блох, 19736:211/, а во втором части ее входят в разные, хотя и соседствующие друг с другом единицы надфразового уровня. Например:

Admiral. When I took my first ship to sea I used to skip rope around the quarter deck for two hours before breakfast. That"s how I got that stomach you call a beer barrel. Barrel of nails. Give it a punch. You, young girl. Try it. Go on. Don"t be shy. There. See.

Нетрудно видеть, что данная реплика, включающая десять предложений разной протяженности, составляет единый кумулятив.

С другой стороны, в случае, если в состав реплики входят два тематически разнородных высказывания, то одно предложение будет относиться к предыдущему диалогическому единству, а второе - к последующе^:

O"Keef. That all you got to eat. Dangerfield. Kenneth, you are welcome to whatever I possess. O"Keef. Which is nothing.

Dangerfield. I wouldn"t put it that way.

I think you wear too many tight clothes in this town of temptation. O"Keef. I haven"t had these clothes off for three months. etc. (Man, p. 60)

Граница между диалогическими единствами в приведенном примере проходит внутри реплики, состоящей из двух предложений, и четко определяется посредством наблюдения над основными номенклатурными дескрипторами.

Если реплика состоит из двух кумулятивов , то граница между кумулятивами будет границей сложного диалогического единства: Jimmy. And have my enjoyment ruined by the Sunday night yobs in the front row? No, thank you. (Pause.) Did you 1 2 read Priestley"s piece this week? . (Anger, p. 40) Тема диалога может изменяться не только на стыке двух реплик или внутри реплики, состоящей более чем из одного предложения, но также и внутри реплики, включающей лишь одно предложение. В таких случаях диалогические единства частично перекрывают друг друга. Например:

Stanley. Anyway, this isn"t my birthday. McCann. No?

Stanley. No, it"s not till next month. -McCann. Not according to the lady. Stanley. Her? She"s crazy. Round the bend. (Party, p.32) Вышеприведенный отрезок диалога подразделяется на два сложных диалогических единства /второе единство приведено не полностью/. Компонент Not according to the lady является общим для двух единств. Основным номенклатурным дескриптором первого сложного диалогического единства будет существительное birthday , а второго -г lady . Оба дескриптора содержатся в одном и том же компоненте Not according to the lady / birthday имплицируется контекстом/, однако их значимость для соседних диалогических единств различна. Это легко увидеть, если рассматривать сложные диалогические единства порознь: в первом общий компонент является конечным, а во втором - зачинным .

Подобное явление возможно в диалоге благодаря его основному отличительному свойству - двуплановости /или многоплановости/ процесса коммуникации /наличию более чем одного коммуниканта/. Коммуникативная значимость того или иного элемента высказывания может быть изменена получателем информации, который намечает новую тематико-коммуникативную перспективу в рамках реплики, завершающей некоторое диалогическое единство.

Наличие общей пограничной зоны для двух соседних сложных диалогических единств может вызываться также и тем, что говорящий реагирует не на все высказывание собеседника , а лишь на часть его. Такого рода реакция способствует появлению тематической неоднородности или "тематической зыби" /Брчакова, 1979: 259/ как одного из характерных признаков диалогической речи, отличающей ее от монологической.

Итак, часто деление на диалогические единства не совпадает с делением диалога на реплики. В лингвистической литературе реплики подразделяются на два больших класса - монологические и диалогические. Первые определяются как более сложные синтаксические построения, не рассчитанные на непосредственную словесную реакцию собеседника, охватывающие обширное тематическое содержание, в то время как диалогические реплики характеризуются как высказывания, прямо адресованные собеседнику и более простые по тематическому составу и синтаксическому построению /Ахманова, 1969:239,132/.

Р.Р.Гельгардт предлагает подразделять реплики на диалогические и монологические по признаку синсемантичности/автосеман-тичности. Диалогическая реплика относится автором к синсеманти-ческим, композиционно открытым единицам, а монологическая - к автосемантическим , композиционно закрытым единицам организованной речи /Гельгардт , 1971:145/.

Подробный анализ реплик русской диалогической речи с точки зрения их коммуникативной направленности и синтаксического строения осуществлен И.П.Святогором, который пишет, что "реплика является основной строевой единицей диалога и - в большинстве случаев - составной частью диалогических единств и других сложных речевых комплексов, объединяющих в своем составе несколько смежных реплик или частей этих реплик" /Святогор, 1967:19, разрядка наша - С.П./.

В связи с проблемой установления границ сложного диалогического единства возникает ряд вопросов, требующих дальнейшего уточнения.

Во-первых, выше отмечалось, что диалогические реплики могут состоять как из одной конструкции, так и из нескольких. Довольно часто диалогическая реплика состоит из двух сверхфразовых единств, разделенных кумулятивно долгой паузой и интонацией. Однако такую реплику нельзя назвать монологической, так как части ее входят в соседние диалогические единства /примеры смотри выше/.

Во-вторых, монологическая реплика в большинстве случаев неоднородна по своей семантико-синтаксической структуре, часть ее входит в состав диалогического единства и либо начинает, либо завершает его. Начальное или финальное положение части монологической реплики в диалогическом единстве обусловлено тем фактом, что монологическая реплика характеризуется политемностью, смена же темы является граничным сигналом сложного диалогического единства, так как диалогическое единство должно быть монотемным. Поэтому только крайняя /начальная или финальная/ конструкция или кумулятив монологической реплики могут входить в диалогическое единство.

Таким образом, учитывая все вышесказанное становится очевидной необходимость уточнения таких понятий, как реплика и компонент диалогического единства. Мы приходим к выводу, что диалог состоит из следующих единиц:

I/ самостоятельные, автосемантические реплики /монологические реплики или их части, не входящие в диалогические единства/;

2/ компоненты диалогических единств: а/ совпадающие с репликой; б/ меньше реплики.

В условиях устной или письменной коммуникации все высказывания будут подразделяться на относительно автосемантические /монологические/ и синсемантические - компоненты диалогических единств. В дальнейшем мы будем придерживаться терминов "сложное диалогическое единство" и "компонент диалогического единства". Отношение оккурсива, т.е. диалогического единства, к кумуляти-ву, т.е. компоненту диалогического единства, состоящему более чем из одного предложения, есть отношение целого к его части.

В этой связи необходимо установить место оккурсива и куму-лятива в иерархии средств выражения надпредложенческой области синтаксиса. М.Я.Блох пишет, что ". если кумулятив включает в себя два или более предложения, объединенные посредством присоединения, то оккурсив может состоять из двух или более кумуля-тивов, так как высказывания собеседников могут быть образованы не только отдельными предложениями, но также и кумулятивными последовательностями предложений"/Блох, 1983а:364-365/. Следовательно, оккурсив как элемент системы с точки зрения иерархии является элементом более высокого порядка и находится над куму-лятивом.

Как уже отмечалось, диалогическая речь принципиально отличается от монологической в том плане, что семантическая структура диалога является результатом речетворчества двух или более индивидов, и этот факт дает нам возможность классифицировать сложные диалогические единства с точки зрения характера участия коммуникантов в раскрытии темы диалогического единства.

Сложное диалогическое единство в этом плане до сих пор подробно не исследовалось.

И.Аксенов сделал попытку классификации реплик драмы в зависимости от характера передаваемой ими информации или, точнее, от характера участия в развитии темы диалога /Аксенов, 1934: 21-29/. Однако критерии разбиения реплик на определенные группы были разработаны автором недостаточно четко, а сама классификация носила скорее литературоведческий, чем лингвистический характер.

В некоторых работах по диалогу отмечается, что реплики могут быть неоднородными по их тематической значимости /см.: Винокур Т.Г., 1955; Седов, 1961/, однако авторы рассматривают реплики изолированно, вне диалогического единства, что не позволило более четко увидеть их разноплановость с точки зрения вклада в формирование семантико-тематической структуры единства.

Ряд ценных наблюдений над особенностями диалогических единств, отличающихся степенью активности того или другого говорящего, был сделан Г.А.Пеньковой /1972а; 19726/ на материале современного французского языка.

Р.Поснер / Posner, 1972/ выделяет односторонний диалог, активный диалог, реактивный диалог и прямой диалог на основе типа комментирования в последующей реплике . Автор понимает диалог в широком смысле этого термина как речь, направленную на восприятие реципиентом, и поэтому к одностороннему диалогу относит такие виды речи, как проповедь, лекция и т.д. Однако, по справедливому замечанию Г.Хельбига, признак предназначенности для восприятия партнером не может способствовать идентификации монологического текста и диалога, так как любой текст в конечном итоге предназначен для чьего-то восприятия /см.: Helbig, 1975:67/.

Итак, анализ семантической структуры диалога показывает, что говорящие могут вносить различный вклад в развитие темы диалогического единства. Понимание диалогического единства как лингвистической единицы, обладающей семантической /тематической цельностью и семантико-синтаксической связностью приводит нас к необходимости изучения, во-первых, средств формирования такой цельности и связности и, во-вторых, определения вклада высказываний разных коммуникантов в развитие темы данного единства.

По принципу того, какой вклад в развитие темы и установление семантической связности единства вносят компоненты, принадлежащие разным участникам диалога, мы разделяем все сложные диалогические единства на три большие группы:

I. Сложное диалогическое единство, оба /все/ коммуниканты которого активно участвуют в раскрытии теш единства:

Kate. What about McCabe?

Anna. Do you really want to see anyone?

Kate. I don"t think I like McCabe.

Kate. He"s strange. He says some very strange things to me.

Anna. What things?

Kate. Oh, all sorts of funny things.

Anna. I"ve never liked him. (Drama, p. 37*1)

2. Сложное диалогическое единство, тема которого развивается в компонентах лишь одного коммуниканта:

Arthur. I remember working here with you.

Arthur. Stooking . Harvesting . Days of yore.

Jenny. Yes. (Farm, p. 48)

3. Квазидиалог - полное несоответствие тематических планов коммуникантов:

Sophie. Why"won"t he let me go?

Toby. Whisky? Have a whisky.

Sophie. It"s just as awful for him.

Toby. Do have a whisky.

Sophie. But he can"t let me go.

Toby. I"m going to have one.

Sophie. And I can"t get away - can"t get away anywhere.

No refuge. No peace.

Toby. Come and watch the children.

Sophie.There may be a way to escape, but I can"t see it.

Toby. Are you all right?

Sophie. I can"t see anything. (Dance, p. 32)

Определенный интерес вызывает сложное диалогическое единство второго типа - сложное диалогическое единство с односторонней организацией.

Тема приведенного одностороннего единства working развивается только в репликах Артура. Основной номенклатурный дескриптор, представленный вариантами working, stooking, harvesting , содержится в компонентах единства, принадлежащих только одному коммуниканту . Высказывания Дженни не участвуют в тематическом развертывании диалогического единства. Однако они включаются в общую семантику сложного диалогического единства. Второй и четвертый компоненты единства имеют ретроспективную коммуникативную направленность и выражают отношение слушающего к полученной информации.

Тема диалогического единства с односторонней организацией всегда будет развиваться только в компонентах первого коммуниканта, поскольку нерелевантные для тематического развертывания единства высказывания не могут выступать в качестве зачинных . Они могут быть только последующими.

Речевая деятельность второго коммуниканта может выполнять различные функции: сигнализация наличия контакта, выражение согласия/несогласия, удивления, гнева, боли и т.д., переспрос с различными целями, выражение субъективной оценки услышанного, побуждение к продолжению разговора, изменение коммуникативной перспективы диалога и т.д. Все эти функции носят нетематический характер, т.е. такие высказывания практически не участвуют в развитии темы в смысле сообщения новой интеллектуальной информации.

Если мы в целях исследования изолируем компоненты одностороннего диалогического единства, принадлежащие одному коммуниканту, в той последовательности, в какой они даны в единстве, то мы увидим, что одна группа компонентов составит связное монологическое высказывание, в котором происходит развитие темы единства. Другая же группа компонентов такого единства не образует. Это будет лишь набор единиц, необходимых для образования структуры сложного диалогического единства с односторонней организацией, практически не участвующих в тематическом развертывании единства.

Тем не менее было бы неверным утверждать, что одностороннее диалогическое единство ничем не отличается от монологического высказывания, за исключением дистантного расположения его частей. Все компоненты входят в семантическую структуру единства, хотя и в разной степени участвуют в развитии его темы.

Таким образом, анализ сложного диалогического единства с точки зрения вклада коммуникантов в формирование и развитие его тематической цельности позволяет выделить односторонний диалог как специальный вид диалогического текста, тема которого развивается в компонентах лишь одного говорящего. Мы называем такой вид текста сложным диалогическим единством с односторонней организацией.

Предметом данного диссертационного исследования является сложное диалогическое единство с односторонней организацией в современном английском языке. Актуальность выбранной темы вытекает из того, что, несмотря на довольно обширную литературу по теории диалога /обзор работ советских лингвистов по вопросам изучения диалога см. в кн.: Валюсинекая, 1979/, сложное диалогическое единство с односторонней организацией изучено еще далеко не достаточно. Оно фактически остается до сих пор не определенным ни со стороны структуры /количество компонентов, формы их связи и т.д./, ни со стороны семантики /характер семантических отношений между компонентами, содержательно-тематическая цельность или разобщенность всего единства/. Исследование связности в рамках сложного диалогического единства проводится с позиций теории парадигматического синтаксиса, разработанной в трудах М.Я. Елоха.

Цель исследования состоит в том, чтобы раскрыть определенные закономерности отражения в языковых формах семантики сложного диалогического единства с односторонней организацией, которая обусловлена тематической цельностью и семантико синтаксической связностью входящих в него компонентов.

Достижение поставленной цели вызвало необходимость решения следующих конкретных задач:

I/ Установить особенности структуры компонентов односторонних единств;

2/ исследовать характерные особенности различных композиционно-речевых форм сложных диалогических единств с односторонней организацией;

3/ выявить средства связи компонентов односторонних диалогических единств.

Научная новизна работы заключается в том, что на материале современного английского языка впервые показывается возможность выделения ряда композиционно-речевых форм одностороннего диалога как коммуникативно-смысловых типов текста. Изучение связности в единствах показало, что сложному диалогическому единству с односторонней организацией свойственно наличие связности как между контактно, так и дистантно расположенными компонентами. Дистантные связи охватывают только тематические компоненты. В ходе исследования выявлено, что контактные связи носят встречный характер, а дистантные - присоединительный. Вскрытие встречных и присоединительных межкомпонентных связей в семантико-син-таксической структуре единства позволило прийти к заключению о том, что сложное диалогическое единство с односторонней органы- 1 зацией является переходным типом текста от диалога к монологу.

Теоретическое значение представленной работы определяется применением теории парадигматического синтаксиса для уточнения положения диалогического единства в иерархии значимых единиц языка как системы. Такой подход позволил провести последовательный анализ категорий семантико-синтаксической связности и тематической цельности сложного диалогического единства с односторонней организацией.

Практическое значение диссертации заключается в том, что решение теоретических вопросов, связанных с изучением сложных диалогических единств, имеет широкий выход в практику преподавания иностранного языка в средней и высшей школе. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в преподавании курсов теоретической и практической грамматики , стилистики английского языка, а также при чтении спецкурсов по теории и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных студенческих работ.

Материалом исследования послужили пьесы современных британских и американских авторов общим объемом около 18 тыс. страниц. Из текстового материала методом сплошной выборки выписано и проанализировано 1100 примеров сложных диалогических единств с односторонней организацией.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая контекстуальный , дескрипторный и трансформационный анализ.

Работа прошла апробацию на научной конференции молодых научных работников "Лингвистический статус разговорной речи и методика ее преподавания" в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков имени М.Тореза 17 мая 1984 года. Материалы диссертации используются в курсе лекций по теоретической грамматике английского языка и спецкурсе по лингвистике текста на факультете английского языка Московского государственного педагогического института имени В.И.Ленина.

1. Сложное диалогическое единство с односторонней организацией. - Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР, № 16684. Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание , М., 1984, № 10. - 56 с.

2. Сложное диалогическое единство. - В кн.: функциональные аспекты слова и предложения. - М.: МГШ им. В.И.Ленина, 1985.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованных литературных источников.

Заключение диссертации по теме "Германские языки", Поляков, Сергей Михайлович

144 -ВЫВОДЫ

1. Анализ межкомпонентных связей в сложном диалогическом единстве с односторонней организацией показал, что они разбиваются, в первую очередь, на две большие рубрики: контактные и дистантные . Первая группа представлена встречными связями, а вторая - присоединительными .

2. Контактные межкомпонентные связи подразделяются нами на коррелятивные и интродуктивные , последние считаются разновидностью конъюнкционных связей.

Из всех разновидностей коррелятивных контактных связей наибольшее распространение в одностороннем диалоге получают функциональная, рекуррентная, редукционная и апеллятивная связи. Субституционная и репрезентативная связь ограниченно распространены в односторонних единствах как средства формирования контактной связности.

3. Самым распространенным видом контактной связи в единствах исследуемого типа является функционально-коррелятивная. Эта связь основывается на принципе коммуникативной недостаточности последующего высказывания , в силу чего оно может выступать только как реагирующее. Это слова-предложения Tes, No; междометные высказывания; модальные слова-предложения и ответные реакции для стандартных ситуаций общения. Все вышеперечисленные высказывания отличаются очень высокой степенью синсемантичности .

4. Рекуррентная связь, основанная на лексико-синтаксичес-ком параллелизме, редукционная и апеллятивная связи отражают основные тенденции диалогической речи: одновременное участие в речевом акте двух или более говорящих, стремление к экономии языковых средств и направленность речи на собеседника .

5. Собственно конъюнкционная /союзная/ связь не употребляется для объединения контактно расположенных компонентов односторонних единств. Она выступает здесь в своей диалогической разновидности - в виде сочленения элементов текста посредством интродукторов . Б качестве интродукторов функционируют вводящие частицы междометного характера Oh, Ah, Why и др.; вводящая частица Well; устойчивые словосочетания All right; As a matter of fact и др. 6. Дистантные межкомпонентные связи устанавливаются между тематическими компонентами сложных диалогических единств с односторонней организацией. Дистантные связи обнаруживают ряд отличий от контактных. Во-первых, дистантные связи могут быть не только ретроспективными, но и проспективными и взаимными /ретроспективно-проспективными/. Во-вторых, конъюнкционные связи представлены как союзным, так и интродуктивным типом. В-третьих, наблюдается перераспределение по значимости и номенклатуре отдельных видов коррелятивной связи.

7. Дистантная коррелятивная связь представлена субституци-онной, репрезентативной, субституционно-репрезентативной, рекуррентной и ассоциативной разновидностями. Все они достаточно широко распространены в одностороннем диалоге. В отличие от контактных связей, дистантным не свойственно употребление функциональной и апеллятивной связи, в то время как субституция и репрезентация получают здесь широкое распространение.

8. Различия между контактной /встречной/ и дистантной /присоединительной/ связями в одностороннем диалоге обусловлены кардинальными различиями семантики тематических и нетематических компонентов. Если в первом случае объединяемые компоненты резко отличаются по своему содержанию - тематические содержат

146 всю интеллектуальную информацию по теме, а нетематические представляют собой всевозможные модальные и коммуникативные реакции на сказанное - то во втором сочленению подлежат семантически однородные компоненты.

9. Как известно, встречные связи характерны для диалогической речи, а присоединительные - для монологической. Сложному диалогическому единству с односторонней организацией свойственны как те, так и другие. Это позволяет нам сделать вывод, что односторонний диалог занимает промежуточное место между собственно диалогом и монологом. Переходный характер одностороннего диалога закреплен в системе надфразовых связей его составляющих.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предметом исследования данной диссертационной работы послужило сложное диалогическое единство с односторонней организацией. Изучение одностороннего диалога проводится с позиций теории парадигматического синтаксиса, разработанной в трудах М.Я.Елоха. Согласно этой теории языковая семантика надпредло-женческих связей в тексте трактуется как синтаксическая , поскольку при отображении всевозможных отношений между ситуациями выражается некоторая типическая, постоянно повторяющаяся семантика , передаваемая особыми, специализированными языковыми формами.

Диалектическое единство содержания и формы предполагает ведущую роль содержания по отношению к форме. Поэтому при определении сложного диалогического единства в качестве основного критерия мы используем семантико-тематическую цельность единства, а исследование проводим от установления общности темы к выявлению грамматических средств выражения этой общности.

Сложное диалогическое единство определяется нами как структурно-семантическая единица диалогического текста, состоящая из трех и более компонентов /встречных высказываний разных участников диалога/, примыкающих к единому смысловому центру и взаимообусловленных семантически, структурно и коммуникативно.

Смысловой центр сложного диалогического единства обнаруживается с помощью дескрипторного анализа его компонентов. Дескрипторы, входящие в смысловой центр сложного диалогического единства, называются нами основными номенклатурными дескрипто-раш. Смена основного номенклатурного дескриптора сигнализирует границу сложного диалогического единства.

Дескрипторный анализ диалогических реплик , состоящих более чем из одного предложения, показал, что если реплика состоит из двух предложений, то одно предложение может относиться к предыдущему диалогическому единству, а второе - к последующему. Если резшика состоит из двух сверхфразовых единств, то граница между ниш будет и границей сложного диалогического единства. Часть монологической реплики в ряде случаев может входить в сложное диалогическое единство и либо начинать, либо завершать его.

Итак, часто деление на диалогические единства не совпадает с делением диалога на реплики. В этой связи возникает необходимость уточнения понятий "реплика" и "компонент диалогического единства". Мы приходим к выводу, что диалог состоит из следующих единиц:

I/ самостоятельные, автосемантические реплики /монологические реплики или их части, не входящие в диалогические единства/"";

2/ компоненты диалогических единств: а/ совпадающие с репликой ; б/ меньше реплики.

В условиях устной или письменной коммуникации все высказывания подразделяются нами на относительно автосемантические /монологические/ и синсемантические - компоненты диалогических единств. В данной работе мы придерживаемся терминов "сложное диалогическое единство" и "компонент диалогического единства". Отношение диалогического единства к его компоненту, составляющему сверхфразовое единство, есть отношение целого к его части.

Семантическая структура диалога является результатом рече-творчества двух или более индивидов, и этот факт дает нам возможность классифицировать сложные диалогические единства с точки зрения характера участия коммуникантов в раскрытии темы диалогического единства.

По принципу того, какой вклад в развитие темы и установление} семантической связности единства вносят компоненты, принадлежащие разным участникам диалога, мы разделяем все сложные диалогические единства на три большие группы: сложное диалогическое единство, оба /все/ коммуниканты которого активно участвуют в раскрытии темы единства; сложное диалогическое единство, тема которого развивается в компонентах лишь одного коммуниканта ; квазидиалог - полное несоответствие тематических планов коммуникантов.

Специальному исследованию в данной работе подверглось единство второго типа - сложное диалогическое единство с односторонней организацией.

Компоненты сложных диалогических единств с односторонней организацией распадаются на две группы с ярко выраженными отличительными признаками. К первой группе относятся тематические компоненты, в которых происходит развитие темы единства; ко второй - нетематические компоненты реагирующего характера. Различия: компонентов этих двух групп в плане содержания обусловливают значительные расхождения в плане выражения - в их грамматической структуре.

Так, компоненты первой группы имеют относительно простой грамматический состав по сравнению с монологической речью - не более пяти конструкций в 98,5$ случаев, тем не менее для диалогической речи входящие в них конструкции обладают сравнительно большим объемом в плане количества составляющих и их протяженности. Это обусловлено их тематическим характером.

Вторая группа, компонентов представлена высказываниями peaгирующего характера. Они практически не участвуют в развитии темы единства. Особенности передаваемой содержательной информации накладывают свой отпечаток на структуру этих компонентов: 89$ примеров приходится на компоненты, состоящие из одной конструкции, 9,5$ - из двух и 1,5$ - из трех конструкций. Более чем трехконструкционные компоненты наш не зарегистрированы.

Выделение сложного диалогического единства создает предпосылки для изучения композиции и семантики отрезков тематической связности. Части текста, характеризующиеся семантико-тематичес-кой цельностью и построенные по различным линиям синтаксической связности, в стилистике называются композиционно-речевыми формами. На основе анализа языкового материала мы выделили шесть чистых композиционно-речевых форм одностороннего диалога и одну со смешанными коммуникативными установками входящих в нее ком-шшентов.

Четыре композиционно-речевые формы одностороннего диалога строятся на базе повествовательного предложения. Это диалог-повествование, диалог-описание, диалог-объяснение и диалог-извещение.

Диалог-повествование определяется нами как композиционно-речевая форма диалогического текста, переход от одного тематического элемента которого к другому определяется временными признаками. Глагольные характеристики играют в этом виде текста первостепенную роль, поэтому в диалоге-повествовании преобладают предложения глагольного типа.

Ремовыделяющая функция повествования проявляется в том, что предикативный элемент /часто сам глагол-сказуемое/ с необходимостью включается в коммуникативно-смысловой центр высказывания.

Диалог-описание можно определить как сложное диалогическое единство с односторонней организацией, направленное на более или менее полное изображение разных сторон одного предмета, явления, процесса. Описание выявляет квалитативные стороны референта.

Ремовыделяющая функция описания как композиционно-речевой формы проявляется в том, что в коммуникативно-смысловой центр высказывания в большинстве случаев включается предикатив , оставляя глагольный элемент за рамками ремы . Для диалога-описания характерен высокий процент предложений с составным именным сказуемым.

Диалог-объяснение мы определяем как особый вид диалогического текста, каждый тематический компонент которого либо вытекает из предыдущего, либо вызывает последующий, устанавливая причину, смысл, закономерность высказываний всего единства. Композиционные элементы диалога-объяснения находятся в причинно-следственных отношениях между собой.

Диалог-извещение определяется нами как композиционно-речевая форма диалогического текста, целью которого является сообщение о каком-либо событии, явлении или процессе, не останавливаясь подробно на его характеристиках. Это одно высказывание , расчлененное репликой партнера или представленное двумя трансформами одного и того же предложения.

Диалог-побуждение строится на базе побудительных конструкций. К ним относятся чисто повелительное предложение и переходные! типы: повествовательно-побудительное и вопросительно-побудительное.

В семантическом поле "побуждение" действует тройная градуальная оппозиция: просьба - инструкция - приказ, члены которой противопоставляются по признаку степени императивности высказывания. Наименьшая степень императивности содержится в просьбе и наивысшая - в приказе. Соответственно такому членению выделяются диалог-просьба, диалог-инструкция и диалог-приказ.

Мы выделяем особый тип сложного диалогического единства с односторонней организацией, включающий в зачин вопросительную конструкцию, коммуникативное задание которой либо не реализуется вообще, либо реализуется в тематических компонентах - говорящий отвечает сам себе. Степень семантической завершенности такого единства зависит от характера надпредложенческих связей между его компонентами.

В реальных условиях живого общения часто происходит соединение выделенных нами композиционно-речевых форм диалога в рамках одного единства. Такие единства называются нами смешанными. Семантическая структура диалога этого типа отражает естественную динамику человеческой мысли и восприятия реальной действительности во всем ее многообразии.

Анализ межкомпонентных связей в сложном диалогическом единстве с односторонней организацией, проведенный с позиций теории парадигматического синтаксиса , показал, что они разбиваются, в первую очередь, на две большие рубрики: контактные и дистантные. Первая группа представлена встречными связями, а вторая - присоединительными.

Контактные связи действуют между семантически разнородными компонентами - тематическими и нетематическими - что и обусловило их характерные особенности. Во-первых, контактные связи имеют только ретроспективную ориентацию; во-вторых, наибольшее распространение получают здесь коррелятивные связи, а именно функциональная, рекуррентная, редукционная и апеллятивная. Субститудия и репрезентация распространены довольно ограниченно, в отличие от монологических последовательностей. Конъюнкционная связь в чистом виде здесь не встречается, она выступает в своей диалогической разновидности - как интродуктивная .

Самым распространенным видом контактной связи является функционально-коррелятивная, основанная на принципе коммуникативной недостаточности последующего высказывания.

Дистантные связи устанавливаются между тематическими компонентами односторонних единств. Б отличие от контактных связей, они могут быть не только ретроспективными, но и проспективными и взаимными /ретроспективно-проспективными/.

Дистантная коррелятивная связь представлена субституцион-ной, репрезентативной, субституционно-репрезентативной, рекуррентной и ассоциативной разновидностями. Субституция и репрезентация получают здесь широкое распространение.

Конъюнкционная дистантная связь выступает как в чистом виде, так и в виде интродуктивной связи.

Различия между контактной /встречной/ и дистантной /присоединительной / связями в одностороннем диалоге обусловлены кардинальными различиями семантики тематических и нетематических компонентов. Если в первом случае объединяемые компоненты резко отличаются по своему содержанию - тематические содержат всю интеллектуальную информацию по теме, а нетематические представляют собой всевозможные модальные и коммуникативные реакции на сказанное - то во втором сочленению подлежат семантически однородные компоненты.

Как известно, встречные связи характерны для диалогической речи, а присоединительные - для монологической. Сложному диало

154 гическому единству с односторонней организацией в равной мере свойственны как те, так и другие. Это позволяет нам сделать вывод, что односторонний диалог занимает промежуточное место мезвду собственно диалогом и монологом. Переходный характер одностороннего диалога закреплен в системе надфразовых связей его составляющих.

Таким образом, анализ сложного диалогического единства с односторонней организацией с позиций теории парадигматического синтаксиса позволил исследовать семантико-синтаксическую связность в единстве как отражение его внутренней организации, определяемой тематической цельностью.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Поляков, Сергей Михайлович, 1985 год

1. К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, изд. 2: в 30 т. - М.: Госполитиздат, 1955.

2. Абрамов Б.А. Текст как закрытая система языковых средств. В кн.: Лингвистика текста. Мат-лы научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974, ч. I, с. 3-4.

3. Абрамович А.В. Особенности структуры описания и его композиционная роль в жанрах публицистики. В кн.: Вопросы стилистики . М.: Изд-во МГУ, 1966, с. 202 - 214.

4. Аксенов И. Язык советской драматургии. Театр и драматургия, 1934, № 6, с. 21-29.

5. Алимурадов А.Р. Семантико-композиционное строение современного английского диалога как коммуникативной формы текста: Дисс. . канд. филол . наук. Пятигорск, 1981. - 201 л.

6. Антипова Е.Я. Глагольное замещение в современном английском языке. Вестник ЛГУ, 1962, № 2, вып. I, с. 137 - 149.

7. Аринштейн В.М. 0 структурной обусловленности сверхфра-зоеых единств. В кн.: Проблемы общего языкознания и английской филологии. Ученые зап. Калинин: КГПИ им. М.И.Калинина, 1969, т. 64, вып. I, ч. I, с. 103 - 142.

8. Арнаутова А.Г. Сложные синтаксические единства. В кн.: Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1974,с. 171 186.

9. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. Вопросы языкознания, 1982, № 4, с. 83 - 91.

10. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и "почему" реплики в русском языке. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1970, № 3, с. 44 - 58.

11. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике .- Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1973, т. XXXII, вып. I, с. 84 90.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1975. - 45 с.

13. Афанасьев П.А. Выражение подтверждения и отрицания в ответных репликах в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1966. - 30 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

15. Ахманова О.С., Никитина С.Е. 0 некоторых лингвистических вопросах составления дескрипторных языков. Вопросы языкознания, 1965, № 6, с. Ill - 115.

16. Бакарева А.П. К вопросу о структуре предложения как средстве связи между предложениями в сверхфразовом единстве.- 13 кн.: Вопросы грамматики германских языков. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980, вып. 161, с. 181 192.

17. Бакун В.М. Вычленение коммуникативного центра в диалогическом единстве. В кн.: Вопросы синтаксиса русского языка. Ученые записки. Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1975, вып. 2, с. 60 - 68. - а.

18. Бакун В.М. "Привязка" валентности к вопросу изучения структурного взаимодействия реплик диалогического единства.-В кн.: Вопросы синтаксиса русского языка. Ученые записки. Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1975, вып. 3, с. 35 44. - б.

19. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 199 с.

20. Бархударов Л. С. Текст как единица языка и единица перевода. В кн.: Лингвистика текста. Мат-лы научной конференции. М.: МГШИЯ им. М.Тореза, 1974, ч. I, с. 40 - 41.

21. Бархударов Л.С. Структура предложения и структура текста. В кн.: Лингвостилистические проблемы текста. Сборник научных трудов. М.: МГШИЯ им. М.Тореза, 1980, вып. 158, с. 51-58.

22. Баталова Т.М. Некоторые семантические аспекты связности текста. В кн.: Сборник научных трудов. М.: МГШИЯ им. М. Тореза, 1977, вып. 116, с. 3 - 26.

23. Беркаш Г.В. Логико-грамматическая природа вопроса и ее реализация в вопросно-ответных структурах английской диалогической речи: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1969. - 333 л.

24. Беркнер С. С. 0 взаимодействии реплик в английской диалогической речи. В кн.: Английская филология. Ученые записки. Ульяновск: Ульяновский гос. пед. ин-т, 1959, т.15, вып.2, с.3-40.

25. Беркнер С.С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., I960. - 19 с.

26. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка Х1У XX вв. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. - 230 с.

27. Беркнер С. С. К вопросу о трансформации устно-разговорного текста в письменно-разговорный. В кн.: Лингвистика текста. Мат-лы научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974, ч. I, с. 45 - 50.

28. Блох М.Я. Проблема синтаксической связи самостоятельных предложений. В кн.: Проблемы синтаксиса, лексики и методики преподавания английского языка. Тезисы докладов. Ростов-на-Дону: Рост. н/Д гос. ун-т, 1966, с. 7 - 8.

29. Блох М.Я. Вопросы классификации синтаксических связей в последовательностях предложений. В кн.: Вопросы германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. - Иркутск: Иркутский ГПИИЯ , 1968, т. I, с. 66 - 73.

30. Блох М.Я. Дихотомия "язык речь" и теория трансформационной грамматики. - В кн.: Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки. М.: МГПИ игл. В.И.Ленина, 1969, № 367,с. 17 37. - а.

31. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей предло-жевяй. В кн.: Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1969, В 367, с. 38 - 55. - б.

32. Блох М.Я. К проблеме синтаксиса монологической речи. В кн.: Вопросы лингвистики . Ученые записки. Томск:Томский гос. пед. ин-т, 1969, вып. I, № 27/а/, с. 27 - 34. - в.-159

33. Блох М.Я. К проблеме синтаксической парадигматики . В кн.: Проблемы синтаксиса английского языка. Ученые записки, М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1970, № 422, с. 20 - 42. - а.

34. Блох М.Я. Конечно-автоматная грамматика в теории синтаксической структуры языка. В кн.: Проблемы синтаксиса английского языка. Ученые записки. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1970, № 422, с. 43 - 74. - б.

35. Блох М.Я. Факультативные позиции и нулевые формы в парадигматическом синтаксисе. В кн.: Проблемы синтаксиса английского языка. Ученые записки. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1970,422, с. 75 105. - в.

36. Блох М.Я. Ядерный уровень в парадигматическом синтаксисе . В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку. Ученые записки. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1971, № 416, вып. I,с. 41 54, - а.

37. Блох М.Я. Об информативной и семантической ценности язековых элементов. В кн.: Синтаксические исследования по английскому языку. Ученые записки. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 197I, Jfe 473, вып. 2, с. 3 - 27. - б.

39. Блох М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика. В кн.: Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1973, с. 195 - 225. - б.

40. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса: Дисс. . доктора филол. наук. М., 1976. - 444 л. - а.

41. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1976. - 107 с. - б.

42. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения . Иностранные языки в школе, 1976, № 5, с. 14 - 23. - в.

43. Блох М.Я. Типы коммуникации и актуальное членение предложения в разговорной речи. Б кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГШ им. М. Горького, 1976, вып. 7, ч. I, с. 55-62. - г.

44. Блох М.Я. Предикативные функции предложения и понятие синтаксической парадигмы. Б кн.: Седьмая научная конференция по вопросам германского языкознания. М.: Институт языкознания АН СССР , 1977, с. 20 - 24.

45. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Ы.: Высшая школа, 1983.-383 с. - а.

46. Блох М.Я. Коммуникативная синтаксическая парадигматика и логический аспект высказывания . В кн.: Структура и функция синтаксических единиц в германских языках. Горький: ГГПИ им. М.Горького, 1983, с. 3 - 12. - б.

47. Борисова М,Б. 0 типах диалога в пьесе Горького "Враги". -В кн.: Очерки по лексикологии , фразеологии, стилистике. Ученые записки. Л.: ЛГУ им. А.А.Жданова, 1956, 198, серия филологических наук, вып. 24, с. 96 124.

48. Брандес М.П. Синтаксическая семантика текста. В кн.: Вопросы романо-германской филологии . Синтаксическая семантика.

49. Сборник научных трудов. М.: МГШИЯ им. М.Тореза, 1977, вып.112, с. 145 153.

50. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.

51. Брчакова Д. О связности в устных коммуникатах . В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 248 - 261.

52. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений. Известия АН СССР, серия литературы и языка. М., 1982, т. 41, № 4, с. 314 - 326.

53. Вайс М.Я. Синтаксические структуры диалогической речи немецкого языка и их стилистическое использование в современной немецкой литературе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -I., 1964. 24 с.

54. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений. В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975, с. 183 - 190.

55. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов . В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 299 - 313.

56. Вейхман Г.А. К вопросу о синтаксических единствах.- Вопросы языкознания, 1961, № 2, с. 97 105.

57. Вейхман Г.А. Синтаксические единства в современном английском языке: Дисс. . канд. филал. наук. М., 1963. - 463л.

58. Вейхман Г.А. Структурные модели разговорного английского языка. М.: Международные отношения, 1969. - 223 с.

59. Вейхман Г.А. Высшие синтаксические единицы /на материале современного английского языка/: Дисс. . доктора, филал. назтс. М., 1980. - 430 л.

60. Виноградов В.В. 0 языке художественной литературы.- М.: Гослитиздат, 1959. 652 с.

61. Виноградов В.В. Синтаксическая концепция академика Л. А. Булаховского . Русский язык в школе, 1965, № 4, с. 79 - 83.

62. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972.- 613 с.

63. Винокур Г.И. "Горе от утла" как памятник русской художественной речи. В кн.: Труды кафедры русского языка. Ученые записки. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1948, вып. 128, с. 35-69.

64. Винокур Т.Г. 0 некоторых синтаксических особенностях, диалогической речи в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1953. - 16 с.

65. Винокур Т.Г. 0 некоторых синтаксических особенностях диалогической речи. В кн.: Исследования по грамматике русского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР, 1955, с. 342 - 355.

66. Гаврилова З.Ф. Принципы строения монологических высказываний и их структурные типы в английской разговорной речи.- В кн.: Ученые записки 1ТПИШ им. Н.А.Добролюбова. Горький, 1967, вып. 34, с. 322 346.

67. Гаврилова З.Ф. Некоторые особенности монологических высказываний в диалогической речи /на материале английского языка/: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1970. -23с.

68. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи /часть I/. Русский язык за рубежом.

69. М.:: йзд-во МГУ, 1970, J6 3, с. 75 80.

70. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского. Структура диалогической речи /часть 2/. Ясский язык за рубежом.

71. М.: Изд-во МГУ, 1971, № 2, с. 63 69.

72. Гак В.Г. О семантической организации текста. В кн.: Лигпгаистика текста. Мат-лы научной конференции. М.: МГШИЯ им. М.Тореза, 1974, ч. I, с. 61 - 66.

73. Гак В.Г. 0 семантической организации повествовательного текста. В кн.: Лингвистика текста. Сборник научных трудов. М.: МИШИН им. М.Тореза, 1976, IS 103, с. 5 - 14.

74. Галкина-Федорук Е.Н. О некоторых особенностях языка ранних драматических произведений Горького. Вестник МГУ, серия: общественных наук, 1953, № I, вып. I, с. 105 - 120.

75. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

76. Гельгардт P.P. Рассуждение о диалогах и монологах. /К общей теории высказывания./ В кн.: Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1971, II, вып. I, с. 28 - 153.

77. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972. - 22 с.

78. Глаголев Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1967. - 324 л.

79. Глаголев Н.В. Об основных видах взаимосвязи предложений диалога. Иностранные языки в школе, 1969, № 2, с. 18-26.

80. Горшкова И.М. Дискуссионные вопросы организации текста в чехословацкой лингвистике. В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 341 - 358.

81. Грамматика современного русского литературного языка.- М.: Наука, 1970. 767 с.

82. Гузеева К.А. Некоторые случаи взаимодействия реплик английской диалогической речи. В кн.: Грамматические исследования. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975, ч. I, с. 64 - 75.

83. Гузеева К.А. Роль замещения в организации диалогически?: единств. В кн.: Теория и методы исследования текста. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1977, вып. I, с. 3 - II.

84. Гулнга Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки ■ смысловой структуры слова. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1967, № 2, с. 62 - 72.

85. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4х т. М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей , 1956.

86. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи.- М.: Международные отношения, 1965. 318 с.

87. Девкин В.Д. Предложения-эхо в немецкой диалогической речи. В кн.: Вопросы немецкой филологии. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1975, с. 153 - 163.

88. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика . М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

89. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981, - 160 с.

90. Дмитриева В.Т. Некоторые синтаксические особенности немецкой диалогической речи. В кн.: Вопросы синтаксиса и стилистики немецкого языка. Ученые записки. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1963, т. 255, с. 107 - 112.

91. Дудецкий А.Я. Некоторые особенности воссоздающего воображения. Вопросы психологии, 1958, № 3, с. 61 - 73.

92. Евгенъева А.П. ред. Словарь русского языка: В 4х т.- М.: Ясский язык, 1981.

93. Ежов В.Л. К классификации ответных реплик современной английской диалогической речи. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1968, с. 289 291.

94. Ежов В.Л. Типы ответных реплик в современной английской диалогической речи. В кн.: 0 некоторых проблемах теории и методики преподавания германских языков. Ученые записки. Свердловск: Свердловский гос. пед. ин-т, 1969, т.94, с. 60 - 76.

95. Желонкина Н.П. Реагирующие реплики немецкой диалогической речи /реакции на сообщение и побуждение/: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 16 с.

96. Занько С.Ф. Основные вопросы лингвистической теории диалога: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1971.- 19 с.

97. Зельцер В.И. Изолированные части сложноподчиненного предложения в составе реплик диалогического единства вопросно-ответного типа. В кн.: Принципы и методы лексико-грамматичес-ких исследований. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1972, ч.2, с. 73-78.

98. Знаменская Т.А. Структурно-семантические особенности сложноподчиненного предложения в диалоге /на материале английского языка/: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 191 л.

99. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. В кн.: Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969, с. 126 - 139.

100. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. Ростов-на-Дону: Рост. н/Д гос. пед. ин-т, 1973. 135 с.

101. Йотов Ц. Некоторые структурно-функциональные характеристики диалога /на материале современного русского языка/: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. - 25 с.

102. Кожевникова Н.А. Речевые разновидности повествования в русской прозе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1973. - 27 с.

103. Конрад Н.И. 0 "языковом существовании". В кн.: Японский лингвистический сборник. М.: Изд-во восточной литературы, 1959, с. 5 - 16.

104. Копнин П.В. Природа суждения и формы выражения его в языке. В кн.: Мышление и язык. М.: Госполитиздат, 1957,с. 276 351.

105. Котляр Т.Р. 0 сложном синтаксическом целом в разговорной и книжно-монологической речи. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1968, с. 246 - 249.

106. НО. Крылова О.А. Понятие многоярусности актуального членения и некоторые синтаксические категории. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1970, 5, с. 86-91.

107. Крючков С.Е. О присоединительных связях в современном русском языке. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950, с. 397 - 411.

108. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1969.- 189 с.

109. ИЗ. Кучер А.В. О структуре английской диалогической речи.- кн.: Вопросы романо-германского и общего языкознания. Минск: Минский гос. пед. ин-т ин. яз., 1973, с. 86 100.

110. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. - 397 с.

111. Леонова-Елисеева Л.А. Рекуррентные предложения в современном английском литературном диалоге: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1969. - 25 с.

112. Леонова Л.А. Реестр "готовых" предложений современного английского бытового диалога. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1972. - 142 с.

113. Леонова Л.А., Шубин Э.П. "Готовые" предложения в современном английском бытовом диалоге. Иностранные языки в школе, 1970, й 5, с. II - 21.

114. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста.- В кн.: Лингвистика текста. Мат-лы научной конференции. М.: МГПЙШ игл. М.Тореза, 1974, ч. I, с. 168 Г72.

115. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 18 - 36.

116. Лосева Л.М. Текст как единое целое высшего порядка и его составляющие /сложные синтаксические целые/. Русский язык в школе, 1973, 16 I, с. 61-67.

117. Лосева Л.М. 0 синтаксическом и семантическом аспектах исследования целых текстов. Б кн.: Лингвистика текста. Мат-лы научной конференции. М.: МГШШ им. М.Тореза, 1974, ч. I,с. 176 184.

118. Мальчевская Л.М. Некоторые языковые средства связи между предложениями: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1964. 28 с.

119. Маркина Л. С. Четырехчленные ДЕ / ДЕ 4 / в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- Л., 1973. 16- с. - а.

120. Маркина Л. С. Конструктивный анализ четырехчленного диалогического единства /на материале современного английского языка/. Лекция. Л.: ЛГШ им. А.И.Герцена, 1973. - 39 с. - б.

121. Маслов Б.А. Проблема лингвистического анализа связного текста /надфразовый уровень/. Учебное пособие к спец. курсу.- Таллин: ТГПИ им. Э.Вильде, 1975. 104 с.

122. Мильчин А.Э. Методика и техника редактирования текста.- М.: Книга, 1972. 320 с.

123. Михайлов Л.М. 0 некоторых типах односоставных ответных предложений в немецкой диалогической речи. В кн.: Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. Ученые записки. М.: МГШ им. В.И.Ленина, 1964, № 226, с. 115 - 126.

124. Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1955.-16с.

125. Мордвинов А.Б. Формирование темпоральной семантики в тексте рассуждения. В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979,с. 214 225.

126. Мосейко А.Н. Способы выражения умозаключений в языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1955. - 15 с.

127. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

128. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста.- Иностранные языки в школе, 1982, № 2, с. 3-8.

129. Невижина З.В. Структурно-семантическая организация сверхфразовых единств в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1971. - 219 л.

130. Невижина З.В. Парцелляция и виды сверхфразовых единств.- В кн.: Исследования по романской и германской филологии. Киев: Вшца школа, 1975, с. 108 НО.

131. Нечаева О.А. функционально-смысловые типы речи /описание, повествование, рассуждение/. Улан-Удэ: бурятское книжное изд-во, 1974. - 260 с.

132. Ноздрина Л.А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 26 с.

133. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Ясский язык, 1981. - 816 с.

134. Парамонова И.П. Переспрос в немецкой разговорной речи.- В кн.: Структура простого предложения в современном немецком языке. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1972, с. 67 87.

135. Певзнер Б. Р. Информационно-поисковые системы и информационно-поисковые языки /лекция/. М.: МЦНТИ, 1976. - 49 с.

136. Пенькова Г.А. Двучленные и трехчленные сверхфразовые диалогические единства /СДЕ/. В кн.: Принципы и методы лек-сико- грамматических исследований. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена,1972, ч. 2, с. 69 73. - а.

137. Пенькова Г.А. Диалогические единства в современном французском литературном языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. JI., 1972. - 22 с. - б.

138. Першикова В. А. Немотивированно-полно составные реплики в структуре диалогического единства: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1982. - 211 л.

139. Петина С.М. Текстообразущая функция парцелляции. В кн.: Проблемы синхронного и диахронного анализа германских языков. Ставрополь: Ставропольский гос. пед. ин-т, 1978, вып. 3, с. 62 - 72.

140. Петрашевская Ж.Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1974. - 25 с.

141. Пименов А.В. Диалог как двухвекторная коммуникация.- В кн.: Труды ВИИЯ. Иностранные языки. М., 1969, № 5, с. 244 -255.

142. Пономарчук В.А. Типы диалогических единств, содержащих повтор . В кн.: Проблемы взаимодействия литературных направлений. Днепропетровск: Днепропетровский гос. ун-т, 1975, вып. 3, с. 126 - 131.

143. Попов П.С. Суждение и предложение. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950, с. 5 - 35.

144. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры. В кн.: Доклады и сообщения института русского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948, с. 43 - 68.

145. Почепцов О.Г. Пресуппозиция вопроса. В кн.: Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков.

146. Киев: Вшца школа, 1981, с. 112 120.

147. Ратова Т.Е. О восклицательных предложениях: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1973. - 27 с.

148. Реферовская Е.А. Сверхфразовое единство. В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975, с. 194 - 199.152. русская разговорная речь. Под ред. Е.А.Земской. М.: Наука, 1973. - 485 с.

149. Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке /диалогическое единство/. Калуга: Книжное изд-во, I960. - 39 с. - а.

150. Святогор И.П. Повторы как средство синтаксической связи реплик в современном русском языке. В кн.: Русский язык. Статьи и исследования. Ученые записки. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, I960, т. 148, вып. 10, с. 257 - 281.

151. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1967. 20 с.

152. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.: Наука, 1969. - 134 с.

153. Седов В.В. Некоторые особенности диалогической речи /на материале драматургии О.Бальзака/. В кн.: Вопросы теории языка. Ученые записки. Л.: ЛГУ им. А.А.Еданова, 1961, вып. 56, В 283, с. 129 - 139.

154. Серкова Н.И. Об одном методе исследования сверхфразового единства. В кн.: Мат-лы межвузовской научной конференции по вопросам романо-германского языкознания. Пятигорск: Пятигорский гос. пед. ин-т ин. яз., 1967, с. 139 - 141.

155. Серкова Н.И. Сверхфразовое единство как функционально-речевая единица: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1968. - 16 с.

156. Серкова Н.И. Сверхфразовое единство как семантико-син-таксическая проблема. В кн.: Ученые записки Хабаровского гос. пед. ин-та. Хабаровск, 1969, т. 19, с. 197 - 213.

157. Сильман Т.И. Структура абзаца и принципы его развертывания в художественном тексте. В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975, с. 208 - 216.

158. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

159. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: Дисс. . доктора филол. наук.- Горький, 1971. 581 л.

161. Солганик Г.Я. Об одном типе связи между самостоятельными предложениями. Русский язык в школе, 1965, № 3, с.59-63.

162. Соловьева А.К. 0 некоторых общих вопросах диалога.- Вопросы языкознания, 1965, № 6, с. 103 ПО.

163. Сухомлинова Т.Р. К вопросу о рекуррентности однокомпо-нентных предложений в современном английском языке. В кн.: Лексико-грамматические исследования /романо-германские языки/. Новосибирск: Наука, 1981, с. 31 - 40.

164. Теплицкая Н.И. К вопросу об актуальном членении диалогического текста. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974, вып. 82, с. 289 - 299.

165. Теплицкая Н.И. О структуре диалогического текста. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Сборник научных трудов. М.: МГПИЙЯ им. М.Тореза, 1975, вып. 84, с. 314 - 330.

166. Тодоров Цв. Грамматика повествовательного текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978, вып.8, с. 450 - 463.

167. Трофимова Э.А. Приемы выражения взаимосвязи реплик диалогической речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1964. - 15 с.

168. Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов-на-Дону: Рост. н/Д гос. пед. ин-т, 1972. - 99 с.

169. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. унта, 1981. - 159 с.

171. Философский словарь. М.: Политиздат, 1975. - 496 с.

172. Фостер Дк. Автоматический синтаксический анализ. М.: Мир, 1975. - 71 с.

173. Фридман Л.Г. К вопросу о сверхфразовых единицах /на материале немецкого языка/. В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975,с. 216 221.

174. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Л., 1979. - 52 с.

175. Хлебникова Й.Б. Основные структурные особенности английской диалогической речи. В кн.: Ученые записки МОПИ им. Н.К.Крупской. М., 1970, т. 268, вып. 27, с. 157 - 213.

176. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте. Иностранные языки в школе, 1983, № I,с. 6 II.

178. Холодович А. А. 0 типологии речи. В кн.: Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967, с. 202 - 208.

179. Чувакин А.А. 0 структурной классификации неполных предложений. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1974, Л 5, С. 104 - 108.

180. Шаройко О.И. Структура диалогической речи в произведениях советской прозы. Одесса: Изд-во Одесского гос. ун-та, 1969. - 69 с. - а.

181. Шаройко О.И. Структура простого предложения в диалогической речи: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1969.- 290 л, б.

182. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, I960. - 377 с.

183. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике.- М.: Высшая школа, 1970. 204 с.

184. Щукин А.А. Текст как объект лингвистического исследования. Вестник МГУ. Востоковедение, 1976, гё 2, с. 69 - 75.

185. Щур Г.С., Мальченко А.А. 0 связях и отношениях в языкознании и об одном средстве текстуальной связи в современном английском языке. В кн.: Лингвистика текста. Ученые записки. М.: МГПЙИЯ им. М.Тореза, 1976, вып. 103, с. 273 - 289.

186. Юдина Н.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств: Дисс. . канд. филол^ наук.- М., 1973. 162 л.

187. Юзовский И.И. Максим Горький и его драматургия. М.: Искусство, 1959. - 779 с.

188. Юхт Б.Л. Некоторые вопросы теории неполных предложений. Научные доклады высшей школы, дологические науки, 1962, Л 2, с. 59 - 69.

189. Юхт Б.Л. О синтаксической природе реплик диалога.- Вестник Харьковского ун-та, 1969, № 42 /Иностранные языки/, вып. 2, с. 80 83.

190. Якубинский Л.П. 0 диалогической речи. В кн.: Русская речь. Петроград: Фонетич. ин-т практич. изучения языков, 1923, с. 96 - 194.

191. Ярцева В.Н. Слова-заместители в современном английском языке. В кн.: Ученые записки ЛГУ им. А.А.Дцанова, серия филол. наук. Л., 1949, 1У, с. 190 - 205.

192. Ященко Л.А. Синтаксико-стилистическая характеристика немецкой диалогической речи /бытовой, судебной, научной/: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Душанбе, 1967. - 27 с.

193. Bellert I. On a Condition of the Coherence of Texts.- Semiotica. The Hague: Mouton, 1970, v. 2, N 4, p. 335 363.

194. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. Ld.: Longman, 1977- 195 P

195. Coulthard M. Studies in Discourse Analysis. Ld.: Routledge and Kegan Paul, 1981. - 198 p.

196. Dressier V/. Textgrammatische Invarianz in tlbersetzung-en? In: Giilich E., Reible W. Textsorten. Frankfurt/M: Athe-naum Verlag, 1972, s. 98 - 106.

197. E*ries Ch.C. The Structure of English. Ld.: Longmans, Green and со., 1957. - 304 p.

198. Francis W.N. The Structure of American English. N.Y.: The Roland Press Company, 1958. - 614 p.

199. Gleason H.A.Jr. Linguistics and English Grammar. -N.Y.: Holt, Reinehart and Winston, 1965. 519 p.

200. Gutwinsky V/. Cohesion in Literary Texts. A Study of Some Grammatical and Lexical Features of English Discourse.- The Hague Paris: Mouton, 1976. - 183 p.

201. Gulich E., Reible W. Textsorten. Frankfurt/M: Athe-naum Verlag, 1972. - 241 s.

202. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in iiiglish. Ld.: Longman, 1976. - 374 p.

203. Harnisch H., Schmidt W. Kommunikationsplane und Kommu-nikationsverfahren der rhetorischen Kommunikation. In: Rede -Gesprach - Discussion. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979, s. 36 - 47.

204. Helbig G. Zu Problemen der linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutchen. Deutch als Eremdsprache. Leipzig, 1975, H. 2, s. 65 - 80.

205. Henne H., Rehbock H. Einfiihrung in die Gesprachsanaly-se. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1982. - 330 s.

206. Hinds J. Aspects of Conversational Analysis. Linguistics. The Hague - Paris: Mouton, 1975, N 149, p. 25 - 40.

207. Karlsen R. Studies in the Connection of Clauses in Current English. Zero, Ellipsis and Explicit Forms. Bergen: J.W.Eides, 1959. - 322 p.

208. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Bern: Francke, 1951. - 437 s.

209. Kummer W. Aspects of a Theory of Argumentation. In: Gulich E., Reible W. Textsorten. Frankfurt/Й: Athenaum Verlag,1972, s. 25 49.214. beech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.

210. The Oxford English Dictionary: In 12 volumes. Oxford: At the Clarendon Press, 1933.

211. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen. In: Giilich E., Reible W. Textsorten. Frankfurt/M: Athenaum Verlag, 1972, s. 113 - 124.

212. Schmidt S.J. 1st "Fiktionalitat" eine linguistische oder eine texttheoretische Kategorie? In: Giilich E., Reible W. Textsorten. Frankfurt/M: Athenaum Verlag, 1972, s. 59 - 71.

213. Searle J.R. What is a Speech Act? In: Black M. - ed. Philosophy in America. Ithaca - N.Y.: Cornell Univ. Press, 1965, p. 221 - 239.

214. The Shorter Oxford Dictionary: In 2 volumes. Oxford: At the Clarendon Press, 1933.

215. Stempel W.D. Gibt es Textsorten? In: Giilich E., Reible W. Textsorten. Frankfurt/M: Athenaum Verlag, 1972, s. 175 - 179.

216. Wienold G. Aufgaben der Textsortenspezifikation und Moglichkeiten der experimentellen tJberprufung. In: Giilich E., Reible W. Textsorten. Frankfurt/M: Athenaum Verlag, 1972,s. 144 154.

217. Taylor C. Bread and Butter. In: New English Dramatists, 10. Ld.: Penguin Books, 1967.- Pinter H. The Caretaker. Ld.: Methuen, 1963.- 78 p.- Williams T. Cat on a Hot Tin Roof. N.Y.: New Directions, 1955. - 197 p.

218. Nichols P. Chez nous. Ld.: Faber and Faber, 1974. - 83 p.

219. Chips Weaker A. Chips with Everything. - In: Plays ofthe Modern Theatre. L.: Prosveshcheniye, 1970.

220. Cigar Osborne J. The End of Me Old Cigar and Jill and

221. Jack. Ld.: Faber and Faber, 1975. - 79 p.

222. City Wesker A. Their Very Own and Golden City. - Ld.:1. Cape, 1966. 92 p.

223. Confusions Ayckbourn A. Confusions. - Ld.: French, 1977»18. Cotton21. Day"s22. Death24. Dillon25. Donkey- 68 p.- Williams T. 27 Wagons Full of Cotton. In: Plays of the Modern Theatre. L.: Prosveshcheniye. 1970.

224. Dance Browne F. The Family Dance. - Ld.: French, 1976.- 60 p.

225. Desire Williams T. A Streetcar Named Desire. - N.Y.:

226. Pinter H. The Dumb Waiter. In: Plays of the Modern Theatre. L.: Prosveshcheniye, 1970. Ayckbourn A. Ernie"s Incredible Illucinations.- Ld.: French, 1969. 22 p.

227. Wilde 0. Lady Windermere"s Fan. In: Wilde 0. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.

228. Storey D. The Farm. Ld.: Cape, 1973. - 95 p. Bingham J. To Father with Love. - Macclesfield (Cheshire): New Playwrights" Network, 1976.- 86 p.

229. Greene G. The Ministry of Fear. Harmondsworth: Penguin Books, 1982. - 221 p. Nichols P. Born in the Gardens. - Ld.; Faber and Faber, 1980. - 74 p.

230. Coburn D.L. The Gin Game. N.Y.: French, 1977- 74 p.

231. Bagnold E. A Matter of Gravity. Ld.: Heine-mann, 1978. - 103 p.

232. Ayckbourn A. Season"s Greetings. Ld.: French, 1982. - 86 p.

233. Kops B. The Hamlet of Stepney Green. In: Penguin Plays. PI 50. Bristol: Penguin Books, 1964. Storey D. Home. The Changing Room. Mother"s Day.- Harmondsworth: Penguin Books, 1978. 269 p. - Pinter H. The Homecoming. - Ld.: Methuen,1965. 83 p.

234. Modern Theatre. L.: Prosveshcheniye, 1970.

235. Restoration Storey D. The Restoration of Arnold Middleton.- Ld.: Cape, 1967. 104 p.

236. The Root McCarthy C. The Root. - In: Playwrights for

237. Tomorrow. Vol. 12. Minneapolis: The Univ. of Minnesota Press, 1975*

238. Roots Wesker A. Roots. - In: Modern English Plays.

239. M.: Progress Publishers, 1966. 57 Samual Donleavy J.P. The Saddest Summer of Samual S.- In: Donleavy J.P. The Plays. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.

240. Shaw Shaw B. Pour Plays. - M.: Foreign Languages

241. Publishing House, 1952. 354 p.

242. Singular Donleavy J.P. A Singular Man. - In: Donleavy

243. Wilde 0. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.- Plays by and about Women. N.Y.: Vintage Books, 1974. - 425 p.60. Stand61. Summer62. View63» Wilson64. Woman65. Women

244. Year, 17 Plays of the Year. Vol. 17. - bd.: Elek, 1958.- 429 p.

245. York Donleavy J.P. Fairy Tales of New York. - In:

246. Donleavy J.P. The Plays. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.

247. Zoo Albee E. The Zoo Story. - In: Plays of the Modern Theatre. L.: Prosveshcheniye, 197o.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Диалог является основной формой существования языка, неслучайно к его изучению постоянно обращаются с тех или иных научных позиций. Существующие исследовательские подходы к диалогу, объем и характер проблематики, связанной с его изучением, свидетельствуют о сложности и многогранности данной формы речи. Осмысление многообразных и разноаспектных подходов к исследованию диалога являлось отправным моментом в создании лингвистических основ проведенного исследования. Прежде всего, следовало выяснить, что же подразумевается под термином «диалог», «диалогическая речь».

Древнегреческие философы считали, что диалог есть речь, состоящая из вопросов и ответов. В философии, а позже в логике и риторике диалог рассматривался, прежде всего, как процесс полемики, противоборства двух точек зрения, доказательства истинности идей, взглядов; как логико-коммуникативный процесс взаимодействия людей посредством выражения своих смысловых позиций. Диалог, как акт социально-речевого взаимодействия, акт непосредственного общения людей, рассматривается и в лингвистике..

Лингвисты, относя диалог к одной из форм связной речи, подчеркивают, что он в отличие от монолога создается двумя или несколькими говорящими. В качестве основного формально-организующего признака диалога называется реплицирование (чередование реплик): смена высказываний двух или нескольких говорящих, регулярный обмен высказываниями-репликами, ряд сменяющих друг друга реплик, попеременный обмен знаковой информацией..

При этом исследователи диалога отмечают органическую связь всех реплик. Неслучайно один из первых исследователей диалога, Л.В. Щерба характеризовал диалог как «цепь реплик». Взаимосвязь реплик отмечал и Л.П. Якубинский. Сцепление реплик обеспечивает связность этой формы речи. К тому же полная и законченная информация извлекается из совокупности всех элементов диалога, включая экстралингвистические факторы (паузы, жесты, мимику, интонацию) и особенности его протекания..

Отдельные реплики в диалоге могут быть понятны только в единстве с другими репликами и с учетом ситуации, в которой протекает общение. Это, по мнению исследователей, происходит из-за того, что в каждой последующей реплике сокращается все, что известно из предыдущих реплик, и из-за того, что на языковой состав каждого высказывания взаимно влияет непосредственное восприятие речевой деятельности говорящих. Все это говорит о ситуативности и непроизвольности диалога.

По мнению методистов в области преподавания родного и неродного языков, процесс обучения диалогической речи требует знания природы и факторов порождения диалогического акта и, самое главное, ясного представления о структуре диалогической речи и об ее основных единицах.

Наименьший структурный элемент диалогической речи, ее единица определяется в лингвистической литературе по-разному. В одних источниках в качестве такого элемента выделяется реплика, как звено в «цепи реплик», как строительный материал диалога.

В исследованиях Д.И. Изаренкова за основную единицу структуры диалога принимается речевое действие - высказывание, имеющее единую цель, оформленное как предложение или сочетание логически связанных предложений (не превышающее по форме и содержанию размера умозаключения), обращенное к собеседнику вызывающее у него ответную реакцию.

Выделение единицы диалога Д.И. Изаренков связывает с вопросом об объеме и границах диалога: «Нельзя учить тому, границы чего не известны».. В исследованиях А.Р. Балаяна, Д.И. Изаренкова, отмечается, что минимально диалог может состоять из двух реплик (стимул - реакция), а максимальная граница его объема практически может остаться открытой. Учитывая мотивы порождения и развертывания диалога (разрешение какой-либо проблемы), Д.И. Изаренков выделяет микродиалоги (простые и осложненные) и макродиалоги.

Следует отметить, что в методических целях выделение диалогов минимального объема чрезвычайно плодотворно, они являются тем речевым материалом, которому следует обучать на начальном этапе. Макродиалоги становятся объектом усвоения только тогда, когда дети уже знакомы с микродиалогами («стимул-реакция»).

Признавая единицей диалога отдельное высказывание (реплику), обладающую завершенностью, выражением позиции говорящего, М.М. Бахтин охарактеризовал разнообразные отношения, существующие между репликами, и выделил пары связанных между собой реплик.

Позже сочетание реплик, которые связаны друг с другом по определенным правилам синтаксической зависимости. Н.Ю. Шведова назовет «диалогическим единством». Для обозначения «сочетания реплик» используются и другие, синонимичные по смыслу, термины. Так, например, Т.Г. Винокур использует термин «смысловое целое», «диалогический минимум». .

Характеризуя состав диалогического единства, исследователи также прибегают к различным номинациям. Реплику, открывающую диалогическое единство, называют: Т.Г. Винокур инициативной, П.С. Пустовалов - «относительно самостоятельной репликой», Г.М. Кучинский - «обращением», «акцией» . Семантическое наполнение номинаций позволяет использовать их как синонимы и не требует выбора какой-либо одной пары. Но более удобным для употребления были сочтены краткие наименования реплик: стимул - реакция.

Таким образом, единицей диалога (диалогической речи) можно считать диалогическое единство, состоящее из одной инициативной реплики (стимул) и одной реактивной (реакция). Характеризуя диалогическое единство, исследователи указывали, что стимул и реакция связаны между собой определенными отношениями. Если функция стимулирующей реплики - запрос информации, то связанная с ней реагирующая реплика выполняет функцию ответа. Эти отношения выражены в диалогическом единстве «вопрос - ответ».

Стимул-сообщение представляет собой осуществляемое по собственной инициативе информирование другого человека (собеседника) о своих мыслях, решениях, взглядах, мнении, чувствах и т.д. Стимульную реплику Т.Г. Винокур, Г.М. Кучинский называют «сообщением», Д.И. Изаренков - «сообщающим речевым действием».

Реакция на «сообщение», как показывает анализ лингвистических источников, чаще всего рассматривается в виде двух полярных по функциям реплик. Например, М.М. Бахтин реакцию на «сообщение» (у него «утверждение») называет либо «возражением», либо - «согласием».. А Г.М. Кучинский обозначает реакцию на сообщение как выражение положительного или отрицательного отношения к нему. А Т.Г. Винокур выделяет пять вариантов реагирующих реплик на «сообщение»: разъяснение, добавление, возражение, согласие, оценка.

Третий вид диалогического единства - «побуждение - выполнение (отказ от выполнения)». Следует отметить, что данное значение подразумевается почти всеми авторами проанализированных источников, однако оно вкладывается в разные номинации. Инициативные реплики, выделенные М.М. Бахтиным (предложение, приказание), по своей сути выполняют функции побуждения, а сопряженные с ними реплики - функции реакций на побуждение. Данные пары реплик также можно отнести к диалогическому единству. Можно отнести к данному диалогическому единству и формулы речевого этикета, названные в классификации Т.Г. Винокура. В большинстве формул речевого этикета заключено вежливое побуждение, что позволяет отнести их к рассматриваемому диалогическому единству.

Итак, несмотря на различное понимание единицы диалога в описанных подходах, в них общее указание на наличие инициативных и ответных реплик, связанных между собой функциональными отношениями. Отличаются выделенные реплики только наименованиями. Однако, номинации, использованные учеными, вполне сопоставимы по смыслу и функциональной значимости.

Обобщая проанализированные данные, можно выделить такие функциональные пары диалогических реплик (диалогические единства):

  • - вопрос - ответ;
  • - побуждение (предложение, приказание, просьба, пожелание, извинение и т.д.) - реакция на побуждение (выполнение или отказ от выполнения);
  • - сообщение (информирование, утверждение) - реакция на сообщение (разъяснение, добавление, возражение, согласие, оценка и т.п.).

Следующий вопрос в исследованиях диалога касается особенностей его реплик. Ситуативный характер диалога, особенно диалога разговорного стиля, обуславливает краткость и простоту синтаксических и лексических средств. На типичность кратких, сжатых высказываний указывали многие исследователи. Для диалога нормативными считаются коммуникативно целесообразные реплики, поэтому чаще всего диалогические реплики содержат в основном рему. Это положение имеет принципиальное значение для методики развития диалогической речи, поскольку существует порочная практика требовать от детей «полных» ответов. Большую роль в диалоге играют невербальные компоненты. Об этой особенности писал Л.В. Щерба. Сложные предложения, отмечал он, абсолютно не свойственны репликам в диалоге: «ситуация, жест, выражение лица, интонация - все это настолько помогает взаимопониманию, что речь легко сводится к одному словечку» .

Диалог - не только форма речи, он еще и «разновидность человеческого поведения». Как форма речевого взаимодействия с другими людьми, он подчиняется определенным, сложившимся в обществе правилам его ведения. Эти правила определяют социальное поведение людей в диалоге. Основные правила диалога содействуют социализации человека, вступающего в речевое взаимодействие с другими людьми. Правила ведения диалога опосредованы моральными и речевыми нормами. Поскольку диалог - это смена высказываний, связанных между собой одной темой, то вполне понятна целесообразность таких правил как: соблюдение очередности в разговоре; выслушивание собеседника, не перебивая; поддержание общей темы разговора. Ситуативность - особенность диалога как формы речи, поэтому нередко в диалоге жесты или мимика заменяют словесную реплику, отсюда возникает еще одно правило ведения диалога: смотреть собеседнику в глаза или лицо.

Моральные нормы регулируют поведение людей в социуме. Главное их назначение - жить в мире и согласии. Коль скоро, диалог - это взаимодействие людей (хотя и речевое) то он подчиняется правилам коллективного бытия. Участие в диалоге предполагает соблюдение главного правила: проявить уважение и внимание к собеседнику. Его реализация связывается с выполнением общих речевых правил: говорить спокойно, доброжелательно, с умеренной громкостью; строить свое высказывание так, чтобы не обидеть собеседника и чтобы оно было понятно ему; использовать литературную лексику.

Все эти правила так или иначе отражены в народном фольклоре. Отечественный лингвист Ю.В. Рождественский систематизировал пословицы, касающиеся правил ведения диалога, в три группы:

  • 1) пословицы, определяющие отношения людей в диалоге (учись вежливости у невоспитанного; лошадь узнают в езде, человека в общении) и содержащие рекомендации вежливой речи (одно хорошее слово лучше тысячи слов ругани);
  • 2) пословицы о порядке ведения диалога (умный языком, глупый руками; прожуй, прежде чем проглотить, послушай, прежде чем говорить; молчание тоже ответ);
  • 3) пословицы о типичных ошибках в организации диалога (отвечает тогда, когда его не спрашивают; дед говорит про курицу, а бабка про утку; глухой слушает, как немой говорит)

Диалог нередко протекает или начинается в типичных, часто повторяющихся ситуациях общения. Правила поведения в этих ситуациях определяются речевым этикетом. Речевой этикет рассматривается в лингвистике как особо значимая характеристика культуры диалога. Он определяется как микросистема национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контактов собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения.

Основными функциями речевого этикета являются контактно-устанавливающая функция и функция вежливости (когнитивная). Обе эти функции необходимы для установления и поддержания доброжелательных контактов, дружеского или официально-вежливого, уважительного обхождения друг с другом.

Каждая типизированная ситуация в русском языке обслуживается группой формул и выражений, которые образуют синонимические ряды. Внутри каждого синонимического ряда различаются формулы: наиболее употребительные, стилистически нейтральные (до свидания, спасибо, здравствуйте); формулы с оттенками значения (до завтра, до вечера, прощайте, доброе утро); формулы с различными стилистическими оттенками (позвольте попрощаться, пока, целую ручки; спасибо, благодарю вас).

Выбор формулы речевого этикета для каждого случая зависит от того, где живет человек (город, село), от его возраста, социальной принадлежности, а также от обстоятельств, в которых происходит общение, от социальных и эмоциональных параметров адресата. Правильный выбор обеспечивает вежливое обхождение, а ошибки в выборе единицы речевого этикета могут разрушить вежливое обращение, да и сам контакт.

Любая стандартизированная ситуация речевого общения конкретизируется и приобретает своеобразные формы и содержание в зависимости от лингвистического и общественного опыта общающихся людей. Естественно, что каждый конкретный акт прощания, приветствия, благодарности и т.п. добавляет к стандартным устойчивым формулам речевого этикета множество частных «приращений» или «развертываний».

Любая фраза речевого этикета адресована определенному лицу или группе лиц, поэтому естественным и желательным «приращением» к формуле речевого этикета будет обращение. Оно усиливает аппелятивную и конативную функции высказывания. Актуализация конативной функции формул речевого этикета происходит и за счет «приращения» к ним мотивировок. Развертывание, дополнение фраз речевого этикета обращениями и мотивировками делает реплики теплее и убедительнее. Кроме того, развертывание фраз индивидуализирует речь человека, создает определенный эмоциональный фон, подчеркивает значение произносимой фразы. С речевым этикетом теснейшим образом связаны невербальные средства коммуникации, они дополняют и уточняют словесную фразу, подчеркивая или уничтожая ее вежливое содержание. Самые вежливые обращения не произведут нужного впечатления, если будут сказаны небрежно, холодно, высокомерно.



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх